Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет25/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   48
Тема № 14. Пилотаж

Практическое занятие № 81 

1.

 



На рисунках найдите и обозначьте руль высоты, руль поворота, элеро-

ны. 


2.

 

Подберите  соответствующие  определения к  терминам  крен,  тангаж, 

рысканье. 

1)  ______________  −  поворот  самолѐта  вокруг  его  продольной  оси,  кото-

рый вызывается работой элеронов. 

2)  ______________  −  угловое  движение  самолѐта  относительно  главной 

поперечной  оси,  которое  вызывается  отклонением  руля  высоты.  Угол 

______________  −  угол  между  продольной  осью  летательного  аппарата 

или  судна  и  горизонтальной  плоскостью.  В  авиации  различают 

______________ с увеличением угла − кабрирование, и с уменьшением уг-

ла – пикирование. 

3) ______________ − угловые движения самолѐта относительно вертикаль-

ной оси, которые вызываются работой руля поворота. 

3.

 



Определите,  какие  рисунки  соответствуют  перечисленным  выше  дви-

жениям самолѐта.  

4.

 

Учитывая контекст, подберите антонимы к подчѐркнутым словам. 

потерять скорость 

потерять высоту 

потерять авторитет 

потерять тетрадь 

Слова для справок: увеличить, найти, приобрести, набрать. 

5.

 

Рассмотрите схему выполнения фигуры. Найдите точки ввода и выво-

да. Как охарактеризовать участок полета между этими точками? 

6.

 

Просмотрите  текст  и  дайте  ему  общую  характеристику  по извест-

ной вам схеме.  

7.

 

Прочитайте  текст. Определите  ключевые понятия текста.  Запиши-

те соответствующие слова и словосочетания в тетрадь. 


 

 

 



 

245 


ГОРКА 

Горка  −  фигура  простого  пилотажа,  при  выполнении  которой само-

лѐт набирает высоту с постоянным углом наклона траектории. Выполнение 

горки приводит к потере скорости. 

Горка подразделена на следующие этапы: ввод в горку, прямолиней-

ный участок, вывод из горки. Ввод в горку может выполняться кабрирова-

нием,  переходом  из  виража,  выходом  из  пикирования.  Набор  высоты  при 

выполнении горки ограничивается минимально допустимой скоростью по-

лѐта.  Вывод  из горки  может  выполняться  уменьшением  угла  тангажа,  пе-

реходом в пикирование или переходом в разворот. 

На  самолѐте  Як-130  разрешается выполнять  горку с  углами  тангажа 

до  80°  на  максимальном режиме работы двигателей  во  всем  эксплуатаци-

онном  диапазоне  высот  полѐта,  на  скоростях,  не  превышающих  макси-

мально  допустимых  для  горизонтального  полѐта  на  высоте  ввода.  Ско-

рость  ввода  700-750 км/ч,  скорость  вывода  должна  обеспечивать  выход  в 

горизонтальный полѐт на скорости не менее 250 км/ч. 

В  процессе  ввода  в  горку  необходимо  контролировать  по  приборам 

создание  требуемого  угла  тангажа  и  соответствующей  перегрузки,  не до-

пуская  возникновения  кренов.  После  создания  по  окну  авиагоризонта  за-

данного угла требуется зафиксировать его. 

На  прямолинейном  участке  горки  необходимо  контролировать  по 

окну авиагоризонта отсутствие кренов и сохранение заданного угла, одно-

временно по указателю скорости следить за темпом падения скорости, а по 

высотомеру – за значением высоты. 

Вывод  из  горки  начинают  после  уменьшения  скорости  до заданной 

или  после  набора  заданной  высоты.  Скорость  начала  вывода  из  горки 

должна  быть  не  менее  допустимой  для  конкретного  угла  горки  и  режима 

работы двигателей, а также должна обеспечивать выход в горизонтальный 

полѐт на скорости не менее 250 км/ч. 

К характерным ошибкам при выполнении горки относятся: 1) резкий 

перевод самолета в набор высоты, что приводит к большим перегрузкам и 

преждевременной  потере  скорости  при  малом  наборе  высоты;  2)  начало 

вывода  из  горки  на  меньшей  скорости  или  медленное  опускание  капота 

самолета  на  линию  горизонта, что  ведѐт  к  недопустимой  потере скорости 

на  выводе;  3)  не  контролируемый  и  не  выдерживаемый  по  авиагоризонту 

угол наклона траектории горки не выводит самолет на заданную высоту. 



8. Задайте друг другу вопросы по содержанию текста. 

9. Отметьте неверные утверждения. 

1) На самолѐте Як-130 разрешается выполнять горку с углами танга-

жа более 80°. 

2) Скорость ввода в горку должна составлять 700-750 км/ч. 

3) В процессе ввода в горку нельзя допускать возникновения кренов. 

4) Вывод из горки начинают после увеличения скорости до заданной. 



 

 

 



 

246 


5)  Выход  в  горизонтальный  полѐт  должен  совершаться  на скорости 

превышающей 250 км/ч. 

6) Одной из ошибок является резкий перевод самолета в набор высо-

ты. 


10. Выпишите из текста предложения с данными конструкциями:  

Что приводит к чему;            что подразделено на что; 

что выполняется как (чем);   что ограничивается чем 

11. Продолжите предложения. 

1) Если самолет резко перевести в набор высоты, то … 

2) Если начинать вывод из горки на меньшей скорости или медленно 

опускать капот на линию горизонта, то … 

3)  Если  не  контролировать  и  не  выдерживаемый  по  авиагоризонту 

угол наклона траектории горки, то … 



12. Прочитайте, вставляя пропущенные слова.  

Горка – это изменение летательным аппаратом угла __________ тра-

ектории с целью быстрого набора ___________. Горка, как правило, сопро-

вождается  потерей  _____________.  Угол  наклона  траектории  при  выпол-



нении  горки  не  меняет  знак.  Горка  может  быть  разделена  на  следующие 

_____________: ввод в горку, набор высоты, вывод из горки. Ввод в горку 

может выполняться ____________, переходом из _____________, выходом 

из  ____________.  Набор  высоты  при  выполнении  горки  ограничивается 



минимально  допустимой  скоростью  полѐта.  Вывод  из  горки  может  вы-

полняться 

уменьшением 

____________ 

тангажа, 

переходом 

в 

____________ или переходом в _______________



13. Объясните, как вы понимаете выделенные курсивом предложения. 

14. Сформулируйте главные вопросы к каждой части текста и запишите 

их.  

15. Сформулируйте ответы на главные вопросы в виде тезисов, запишите 

их.  

16. Опишите выполнение горки, сопровождая свой рассказ движением мо-

дели самолета. 

17. Часть  текста,  в  которой  говорится  о  действиях  летчика при  выпол-

нении  горки,  прочитайте  от  первого  лица.  Используйте  конструкции  Я 

(что делаю)…; Я должен…; Мне необходимо… . 



18. Расскажите к чему приводят ошибки при выполнении горки. 

19. Прочитайте текст еще раз, подготовьтесь к ролевой игре «Инструк-

таж перед выполнением горки». 

Инструктор  –  напоминает  курсантам  об  основных  правилах  выполнения 

горки. 

Курсанты – задают вопросы о действиях летчика и особенностях выполне-



ния фигуры на самолете ЯК-130. 

Опытный  летчик –  предупреждает  курсантов  о  возможных ошибках  в  по-

лете. 


 

 

 



 

247 


Система выстроенных таким образом разработок занятий по изучае-

мым специальным темам может стать основой учебного пособия для ино-

странных  курсантов, обучаемых  по  летным специальностям в российских 

военных вузах. 



 

Литература 

1.  Токарева  Т.Е.  Текстоцентрическая  парадигма  обучения  русскому 

языку: текст как средство формирования коммуникативной и межкультур-

ной  компетенции  и  культурно-языковой  личности  /  Сборник  материалов 

докладов  межвузовской  научно-практической  конференции  (в  рамках 

УМС УМО по дисциплинам предмета «Русский язык») «О коммуникатив-

ной  и  межкультурной  направленности обучения русскому  языку  как  ино-

странному». – М.: ВУ, 2011. – С. 182-151. 

 

 

Э.В. Костерина 

Смоленск, Военная академия войсковой противовоздушной обороны 

Вооруженных Сил Российской Федерации 

имени маршала Советского Союза А.М. Василевского 

 

РАБОТА С УЧЕБНО-НАУЧНЫМ ТЕКСТОМ  

ПО СПЕЦИАЛЬНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ ИНЖЕНЕРНОГО ПРОФИЛЯ 

НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ 

 

Важнейшей  задачей обучения курсантов военных вузов инженерно-



го  профиля  является  формирование    профессиональных  и  специальных 

компетенций, которые определены современными федеральными стандар-

тами высшего образования.  

Формирование  профессиональной  компетенции  осуществляется  не 

только в процессе обучения иностранцев специальным дисциплинам, но и 

в процессе изучения русского языка. Проблема формирования профессио-

нально-коммуникативной компетенции студентов инженерного профиля и 

вторичной профессиональной языковой личности рассматривалась в рабо-

тах  И.Б.  Авдеевой  [1],  Г.М.  Левиной  [2],  Т.В.  Васильевой  [3].  Проблема 

формирования  профессиональных  компетенций  в  процессе  изучения  рус-

ского  языка  актуальна  для  процесса обучения  иностранных  военнослужа-

щих русскому языку на основных курсах [4]. 

И.Б.  Авдеева  в  монографии  «Инженерная  коммуникация  как  само-

стоятельная  речевая  культура:  когнитивный,  профессиональный  и  лин-

гвистический  аспекты»  [1]  формулирует  базисные  черты  инженерного 

когнитивного стиля, проецирует их на структуру текстов узкопрофильных 

инженерных учебников, которая носит название «архитектоники инженер-


 

 

 



 

248 


ного  текста/дискурса».  Ее  компонентами,  согласно  предлагаемой  концеп-

ции, являются следующие: 

«1. Понятие об объекте

Классификация объектов. 

2. Характеристика объектов. 

Количественные и качественные характеристики объектов. 

3. Описание проблемы. 

4. Постановка задачи. 

5. Решение: 

   а) в идеальных условиях; 

   б) в реальных условиях. 

6. Оценка результатов решения». [1, с. 228] 

Универсальность  этой  структуры  подтверждается  анализом  текстов 

учебников  по  фундаментальным  и  общепрофессиональным  инженерным 

дисциплинам разных уровней.  

Опора на данную структуру позволяет построить работу с текстом в 

процессе  изучения РКИ  иностранными  военнослужащими  на  пропедевти-

ческом  этапе  подготовки  к  усвоению  ими  материала  профессиональных 

дисциплин.  Структура  текста  является  основой  для  построения  методиче-

ской модели работы с ним.  

Для  иностранных  военнослужащих,  получающих  военное  образова-

ние, актуальным является материал учебников и учебных пособий по спе-

циальным  дисциплинам,  в  котором  содержатся  определения  терминов, 

классификации,  описание  структуры,  технических  (тактико-технических) 

характеристик объектов. 

Работа со структурными компонентами текста осуществляется после 

ознакомления  обучающихся  с  его  содержанием  путем  самостоятельного 

прочтения.  «Так  как  любая  инженерная  проблема  связана  с  конкретным 

объектом  <…>,  то  основным  предметом  изучения  в  инженерии  является 

объект.  С  общего  понятия  об  объекте  или,  говоря  языком  конструирова-

ния,  инициализации  объекта  начинается  любой  текст  инженерного  учеб-

ника, которое дается как правило в форме дефиниции. 



<…>  Определение  и  описание  объектов  в  инженерных  учебниках 

неразрывно связано с классификацией объектов» [1, с. 208]. 

В  предлагаемом  тексте  по  учебной  дисциплине  выделяется  ряд 

фрагментов  для  анализа  и  усвоения  терминологии  и  других  лексико-

грамматических  единиц.  Фрагменты  текста  выделяются  в  соответствии  с 

его  структурой.  Анализ  фрагмента  текста    на  занятии  осуществляется  по 

определенному алгоритму, который позволяет обеспечить полное усвоение 

содержания в языковом и смысловом плане.  

Рассмотрим на примере фрагмента текста по дисциплине «Автомати-

зированные  системы  специального  назначения»,  каким  образом  в  ходе 



 

 

 



 

249 


изучения  текстового  материала  осуществляется  формирование    предмет-

ных знаний , которые являются основой профессиональной компетенции. 

Алгоритм работы предполагает определенные этапы и способы рабо-

ты с текстом. 

Фрагмент  текста:    АСУ  войсковой ПВО  представляет  собой  челове-

ко-машинную  систему,  обеспечивающую  автоматизированный  сбор,  об-

работку,  отображение и передачу информации,  необходимой  для   управ-

ления подчиненными. 

По  своему  функциональному  назначению  АСУ  войсковой  ПВО  под-

разделяются  на  АСУ  радиотехническими  средствами  и  АСУ  огневыми 

средствами.  Основное  назначение  АСУ РТС –  своевременное  обеспечение 

точной  и  достоверной  информацией  заинтересованных  в  ней  командиров 

и начальников. Основное назначение АСУ ЗРК – максимальное использова-

ние огневых возможностей подчиненных частей и подразделений. 

1. Чтение (слушание) фрагмента, определение его темы. 



Задание.  Прочитайте  первое  предложение  текста.  Сформулируйте 

вопрос к этому предложению.  

2.  Объяснение,  уточнение  значения специальных  терминов,  а  также 

ряда  слов,  словосочетаний  общенаучного  плана;  работа  по  усвоению  об-

щеупотребительной лексики, незнакомой ранее обучающимся. 

Лексическая  работа  должна  быть  направлена  на  усвоение  содержа-

ния терминологических сочетаний, двух- и многокомпонентных: 

Задание. Объясните значение словосочетаний.  

Человеко-машинная  система;  автоматизированный  сбор,  обработ-

ка, отображение и передача информации; управление подчиненными.  

3.  Определение  роли  лексико-грамматических  структур,  анализ 

предложений  с  конструкциями  научного  стиля  речи:  указание  элементов 

конструкций в предложениях, актуализация их функциональных значений



Задание. Укажите в предложении элементы конструкции  Что пред-

ставляет собой что. 

4.  Анализ  синтаксических  конструкций  текста,  выполнение  заданий 

трансформационного  характера  с  целью  обеспечения  понимания содержа-

ния  предложений  с  усложняющими  компонентами  и  адаптации  речевых 

конструкций  к  воспроизведению  в  устной  форме:  трансформация  предло-

жений с целью упрощения синтаксической конструкции и обеспечения по-

нимания содержания. 

Особое  место  занимает  работа  над  грамматическими  структурами, 

характерными  для  научной  речи  –  обособленными  определениями,  выра-

женными  причастными  оборотами  и  конструкциями  с  главным  словом 

прилагательным.  

Задание. а) Укажите, к какому слову относятся выделенные слова; б) 

определите  падежи  главного  и  зависимого  слова,  обратите  внимание  на 

окончания. 


 

 

 



 

250 


АСУ  войсковой  ПВО  представляет  собой  человеко-машинную  сис-

тему,  обеспечивающую  автоматизированный  сбор,  обработку,  отобра-

жение и  передачу информации,  необходимой для  управления подчиненны-

ми. 

Так как в устной речи предложения с причастными оборотами обыч-

но  трансформируются  в сложноподчиненные  предложения  с  придаточны-

ми определительными, следует  уделить  внимание совершенствованию  на-

выков такого рода трансформаций.  

Задание.  Замените  в  данном  предложении  причастный  оборот  кон-

струкцией со словом который. 

В  итоге  обучающиеся должны  уметь самостоятельно воспроизвести 

определение предмета и перейти к анализу следующего фрагмента – клас-

сификации объектов.  

6. Структурирование  материала:  составление  и дополнение схем, таб-

лиц, соотнесение  их с содержанием  фрагментов  текста с  целью обеспечения 

целостного  восприятия,  понимания  и  запоминания  информации  каждого  из 

анализируемых фрагментов и текста в целом

Задание.  Составьте  схему  классификации  АСУ,  опираясь  на  содер-

жание текста. 

7.  Определение  связующих  звеньев  между  фрагментами  текста,  оп-

ределение их языкового выражения. 

Задание.  Укажите  средства  последовательной  связи  (повторяю-

щиеся слова, местоимения и др.) в предложениях текста. 

Задание.  Укажите  предложения,  которые  имеют  одинаковую 

структуру.  

8.  Контроль  понимания  содержания  фрагментов  текста:  ответы  на 

вопросы,  воспроизведение  информации способом  перефразирования  с  ис-

пользованием  различных  лексико-грамматических  структур;  выполнение 

теста и т.п. 

Ответы на вопросы должны помочь обучающимся воспроизвести со-

держание предложенного фрагмента: 

Задание. Ответьте на вопросы. 

1. В чем состоит основное назначение АСУ РТС? 

2. В чем состоит основное назначение АСУ ЗРК. 

Задание. Дайте определение АСУ войсковой ПВО.  

9. Чтение целого текста, уточнение основных положений.  

Следует  также  обратить  внимание  на  особенности  текстов  по  воен-

но-инженерным  специальностям,  одна  из  которых  –  использование  боль-

шого количества аббревиатур. Поэтому знание их и умение составлять  яв-

ляется  одним  их  компонентов  коммуникативной  и  предметной  компетен-

ции.  

Задание. Расшифруйте аббревиатуры: АСУ РТС, АСУ ЗРК.  


 

 

 



 

251 


Далее  также  осуществляется  работа  с  синтаксическими  конструк-

циями, характерными для НСР.  

Таким  же  образом,  выделение  структурных  компонентов  текста  со-

гласно  его  архитектонике  и  учет  когнитивного стиля    военно-инженерной 

коммуникации  позволяет  не  только  осуществить  работу  по  усвоению  со-

держания  текста,  но  и  сформировать  навыки  самостоятельной  работы  с 

учебным  материалом  по  специдисциплинам,  так  как  обучающиеся  полу-

чают  представление  о  модели  инженерного  текста  и  алгоритме  работы  с 

ним,  а  алгоритмизация  процесса  становится  фактором  эффективного  фор-

мирования  умений  и  навыков.  Усвоение  терминологии  и  структурно-

логической  организации    учебно-научного  текста  позволяет  говорить  о 

формировании  и  совершенствовании  профессиональной  компетенции  

иностранных специалистов в процессе изучения русского языка. 

 

Литература 

1.  Авдеева  И.Б.  Инженерная  коммуникация  как самостоятельная ре-

чевая  культура:  когнитивный,  профессиональный  и  лингвистический  ас-

пекты  (теория  и  методика  обучения  русскому  языку  как  иностранному)  / 

И.Б. Авдеева. – М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2005. – 368 с. 

2.  Васильева  Т.В.  Учет  прагматического  и  коммуникативного  уров-

ней при моделировании базового портрета языковой личности специалиста 

инженерного  профиля  в  целях  создания  модульных  текстов  //  Проблемы 

преподавания  РКИ  в  вузах  инженерного  профиля:  межвузовский  сборник 

научных  трудов  в  рамках  городского  научно-методического  семинара 

«Русский  язык  как  иностранный  в  российских  технических  вузах»  /  Под 

ред. Г.М. Левиной. – М.: Янус-К, 2003. С. 49 – 57. 

3. Левина Г.М. К понятию «Инженерный дискурс» // Проблемы пре-

подавания  РКИ  в  вузах  инженерного  профиля:  межвузовский сборник  на-

учных  трудов в рамках  городского  научно-методического  семинара  «Рус-

ский  язык  как  иностранный  в  российских  технических  вузах»  /  Под  ред. 

Г.М. Левиной. – М.: Янус-К, 2003. С. 73 – 84.  

4.  Костерина  Э.В.  Формирование  профессиональных  компетенций  в 

процессе  обучения  иностранных  военнослужащих  русскому  языку  / 

Э.В.Костерина  //  Филологические  науки.  Вопросы  теории  и  практики.  № 

10 (40). 2014. Часть III.  С. 103-106. 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

252 


Л.В. Разуваева, О.М. Дедова 

Воронеж, Воронежский государственный медицинский  

университет имени Н.Н. Бурденко 

 

ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ  

РЕЧИ 

 

Вопрос о качестве подготовки высококвалифицированных специали-

стов является  наиболее  актуальным  в  современном российском  образова-

нии:  меняются  программы,  вводятся  современные  технологии,  новые спо-

собы оценки знаний и т.д. Все студенты хотят получить максимально про-

фессиональные  навыки  и  умения.  Не  исключение  здесь  и  иностранные 

студенты.  Все  больше  и  больше  студентов,  получая образование  в  нашей 

стране,    предпочитают  изучать  курс  профессионально  ориентированного 

русского  языка.  Главным  стимулом  при  изучении  такого  курса  является 

возможность  использования  полученных  знаний  в  профессии.  Особенно 

актуальным  этот  вопрос  является  для  будущих  врачей.  Студентам-

иностранцам  медицинских  факультетов  и  вузов  в  процессе  прохождения 

практики  в  больницах  и  поликлиниках  России  приходится  демонстриро-

вать  как  коммуникативную  компетенцию,  позволяющую  осуществлять 

общение  в различных  коммуникативных ситуациях,  так  и  профессиональ-

но-коммуникативную  компетенцию,  представляющую  собой  комплекс 

знаний,  умений  и  навыков,  необходимых  для  решения  коммуникативных 

задач в сфере профессиональной деятельности. 

В  профессиональной  деятельности  врача  речевое  поведение  имеет 

особую  значимость,  т.к.  от  грамотности  и  культуры  общения зависит сте-

пень установления межличностного контакта с пациентом, влияющего как 

на процесс, так и на результат лечения больного. Поэтому хорошее владе-

ние  русским  языком  и  русским  профессионально  ориентированным  язы-

ком для иностранных студентов-медиков является не просто необходимым 

условием освоения  специальности,  но  и одним  из  важнейших  профессио-

нальных качеств.  

Профессиональное общение для них – одно из приоритетных, поэто-

му формирование и развитие коммуникативной компетенции  специалиста 

должно быть целью обучения  на занятиях русского языка как иностранно-

го.  


Добиться  такой  цели  позволяет  использование  на  занятиях  профес-

сионально  ориентированных  научных  и  учебных  материалов,  созданных 

совместно  с  клиническими  кафедрами  вуза.  В  подобных  материалах  осо-

бое внимание уделяем научному тексту. Учебно-научный и научный текст 

в нашем понимании – это «не только источник знаний студентов об окру-

жающей  действительности,  но  и  средство  освоения  научного  стиля  речи 

(НСР)  как  одной  из  функциональных  разновидностей  языка.  Научный 


 

 

 



 

253 


текст на занятиях по русскому языку – это источник информации о языке. 

Научить  извлекать  эту  информацию,  осознавать  ее  пользу  и  необходи-

мость для  каждого студента,  а  потом  на основе  этих знаний  формировать 

языковые навыки и умения, необходимые для получения специальности и 

дальнейшего  профессионального  общения,  и  есть  цель  преподавателя  и 

студента, как основных участников образовательного процесса» [1, с. 179].  

Изучив  современную  ситуацию,  связанную  с  учебными  пособиями 

для медиков, нами было установлено катастрофическое положение студен-

тов-стоматологов:  не  встретилось  ни  одного  пособия  для  обучения  ино-

странцев  такой  специальности.  Нам  известна  только  практическая  часть 

диссертационных  исследований  на  соискание  ученой  степени  кандидата 

педагогических  наук    Коробковой  А.В.,  любезно  присланная  ею  для  вне-

дрения  в  образовательный  процесс  стоматологического  факультета  меди-

цинского вуза. Работа посвящена обучению иностранных студентов стома-

тологических специальностей профессиональной речи на материале импе-

ративных  высказываний.  Обращение  к  данной  теме,  по  словам  автора, 

«связано с тем, что в профессиональной речи стоматолога воспроизводится 

определенный  ряд  императивных  высказываний,  создающих  диалог  врача 

с пациентом или младшим медицинским персоналом в форме побуждения 

к  действию:  «Откройте  рот!»,  «Сплюньте!»,  «Поднимите  подбородок!», 

«Вытрите  губы!»,  «Сглотните  слюну!»  (стоматолог  -  пациенту);  «Подго-

товьте инструменты!», «Замесите раствор!» (стоматолог - медсестре)» [2, с. 

3]. 

Чтобы восполнить существующие пробелы, силами кафедры русско-



го  языка  Воронежского  государственного  медицинского  университета 

(преподаватели  -  Дедова  О.М.,  Разуваева  Л.В.,  Шерстникова  С.В.)  и  ка-

федры  пропедевтической стоматологии  ВГМУ  (преподаватели  -  Корецкая 

И.В.,  Борисова  Э.Г.,  Андреева  Е.А.)  было  создано  учебное  пособие  для 

обучения иностранных студентов стоматологических специальностей язы-

ку будущей профессии.  

Целью нашего пособия было 1. Ввести и закрепить наиболее частот-

ный минимум общенаучной и специальной лексики для изучения предмета 

в  логике  самого  предмета.  2.  Расширить  лексический  запас обучающихся 

на  морфологической  и  синонимической  основе  и  создать  потенциальный 

словарь, необходимый для рецепции. 3. На материале, близком к профилю 

будущей  специальности  студента,  сформировать  навыки  диалогического 

общения, монологического высказывания, а также компрессии текста с ус-

тановкой на чтение. 

Для осуществления первой цели в каждой теме первым заданием яв-

ляется  лексический  комментарий  к  словам  и  словосочетаниям, используе-



мым в теме.  

Для  осуществления  второй  цели  нами  были  использованы  такие  за-

дания,  как:  поставьте  вопросы  к  данным  однокоренным  словам;  передай-


 

 

 



 

254 


те  содержание  данных  словосочетаний  синонимичными;  определите,  от 

каких  существительных  образованы  следующие  прилагательные;  подбе-

рите антонимы к данным словосочетаниям; познакомьтесь со значением 

иностранных приставок суб-, де-, интер-, вспомните слова с такими при-

ставками;  разберите  по  составу  слова  «сошлифовать»,  «соскоблить». 

Объясните  значение приставки  со-  ;  объясните  значение  слов  и  словосо-

четаний  с  помощью  синонимов:  играть  ключевую  роль, резко  снижаться, 

эффективное воздействие, идентичный, аэробные бактерии и т.д. [3]. 

Для достижения третьей цели были разработаны следующие задания:  

составьте  словосочетания  по  схеме:  глагол  +  существительное  (в 

нужном падеже); глагол + прилагательное + существительное (в нужном 

падеже). 

Осмотреть / осматри-

вать 

кого? что?   больной, старый человек, полость 



рта, слизистая оболочка рта.  

Осмотр 


кого? чего?  больной ребѐнок, больная женщи-

на, челюстно-лицевая область, дно 

полости рта 

Жаловаться/ пожало-

ваться 

кому? на 



что? 

врач, стоматолог, хирург, боль в 

горле, боль в зубе 

Начинать / начать 

что? с че-

го? 


осмотр, расспрос, работа, объек-

тивное исследование, преддверие 

рта 

Смыкать / сомкнуть 



что? 

зубы, челюсти, губы, рот 

Смыкание 

чего? 


зубы, челюсти, губы, рот 

Охватывать / охватить  что? 

шейка зуба, десна 

Охватывание 

чего? 

шейка зуба, десна 



Составьте  предложения  с  конструкцией  жаловаться  на  что:  У 

больного появились приступообразные боли.  У больного возникают боли 

от холодного и горячего и др. 

Запишите  причины  заболевания,  используя  образец  и  информацию 

текста.  Образец:  По  словам  больного,  он  нерегулярно  чистит  зубы.  – 

Причиной заболевания является нерегулярный уход за зубами [2, с.]. 

Составьте диалог врача и больного в следующих ситуациях: 

1.

 



У больного надо выяснить наличие боли в зубе. 

2.

 



У больного надо выяснить характер боли. 

3.

 



У больного надо выяснить длительность боли. 

4.

 



У больного надо выяснить время возникновения боли. 

Выпишите из текста всю информацию по жалобам больного в виде 

таблицы. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет