Тіркеу нөмірі 204-ж Регистрационный №204-ж



Pdf көрінісі
бет10/26
Дата12.02.2017
өлшемі4,03 Mb.
#3947
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   26

№ 3 (55), 2012   
 
 
                                   Региональный вестник Востока
Өскенбай еді. Құнекеңнің көзіндей боп жалғыз келгенің калай, Абай? Базекем, 
Базаралым аман болса игі еді, – деп Абайды құшағынан босатпай тұрып алып-
ты. Абай:
– Алысқа жолаушылап бара жатқан соң, жолай бұрылып едік, рақмет! – деп 
Қазығұл аулынан түстеніп ғана аттанып кетіпті.
Сөйтсе  осының  алдында  ғана  Базаралы  Қауменұлы  бастаған  Жігітектің  17 
адамы итжеккенге айдалған екен. Бекбосын бидің осы оқиғаны тұспалдағаны-
нан тұжырым жасаған Абай дауласып жатуды орынсыз көрген. 
Қалай десек те, дәл осы сөздің салмағы өте ауыр-тын. Әйтсе де, нағашыға 
тартқан Абай да дәл осы нағашыларын тосылтқан тұсы бар. Нағашылары, әрі 
қайын жұрты Қаракесек еліне қайын атасы Алшынбайға сәлем бере барған жас 
Абайды сынамақ болған Шаншардың алты-жеті қарты оны арнайы тосып отыр 
екен.
Дауысын соза «Ас-сә-ләм-аға-лей-кум!» деп есіктен кірген Абайға бір қарт: 
– Пай-пай-пай, мына көмейі суырылған  шешеннің  ұрпағы-ай, сәлемнің  өзін 
әндете бастауын-ай! – дегенде, екінші қарт іле:
– Е, әкесі Құнанбайға ұқсамай, өзін тіл мен сұқтан құдайдың сақтауын-ай! – 
деп қалады. Үшінші қарт жұлып алғандай:
– Әлден-ақ жүндес тоқты қошқардай бүкіл денесін қалың түктің қаптауын-ай! 
– дейді...
Сол кезде Абай басқа Шаншарларға сөз кезегін бермей, тосыннан киіп кетіп, 
әлгі үшеуіне тесіле қарап тұрып:
–  Әй,  әттеген-ай!  Әуелде  қыздарыңды  ұзатқанда,  бәрің  бірдей  жабыла 
жамырап: «Түкті бала таппа» деп айтпауың-ай! – деп төрге барып отыра кетіпті. 
Орталарында  отырған  Алшынбай  аналарға  оқыс  бұрылып,  рақаттана  мырс-
мырс күліп:
– Ал ендеше, үшеуіңе бір сыбаға! – деген екен.
Әуелден  кесек  сөйлеп  дағдыланған  Абай  атасы  Алшынбайдың  бір 
қылқұйрығына  қызығып,  Алшынбай  бергісі  келмей,  батамды  берейін  дегенде, 
«ондай батасын сатқан шал өзімде де бар», деп қайырылмай кететіні бар ғой.
Мұндай ұрымтал тұста сөз табу Абайдың жас кезінен бойына біткен ерекше-
лігі боп, есейіп, қартайған шағында да бір толастамаған.
Құнанбайдың екінші әйелі Ұлжанмен тағдырлас болуы да Алланың жасаған 
кереметі  дерсің.  Ұлжанды  алғаш  Құнанбайдың  інісі  Құтпанбетке  атастырады. 
Құтпанбет  ру  арасындағы  бір  қақтығыста  найзаға  түсіп  өледі  де  қалыңдығы 
Ұлжан оң жақта қыз күйінде қалған соң, екінші әйел қып Құнанбай алады.
Ақылды келін Ұлжан енесі Зеремен аса бір ынтымақтастықта ғұмыр кешкен. 
Жер дауына байланысты оқтын-оқтын тұтанып отыратын Тобықтының өз ішіндегі 
бас араздық осы Зере-Ұлжан ауылында бітім тауып жататын-ды. Бұл жайында 
«Абай жолындағы» оқиғалардан қанықпыз.
Сол  кездегі  ата  дәстүр  бойынша  Ұлжанның  бар  баласы  өз  қолында  тәр-
биеленбеген. Әуезовтің айтуынша, үлкен ұлы Тәңірберді жас кезінде Өскенбай 
бидің қолында болса, Ысқақ Күңкенің тәрбиесінде болған. Абай мен кенже інісі 
Оспан  Зере  мен  Ұлжанның  тәрбиесінде  болып,  Абай  жасынан  бір  ауыл  боп 
отырған Құнанбайдың үшінші әйелі Айғызбен өз үйінің ортасында жүріп Телқара 
атанғаны белгілі.
Б.А. Ердембеков

77
Шығыстың аймақтық хабаршысы   
 
 
                                       № 3 (55), 2012
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Жалпы Абай тәрбие алған ел аналарының есімдерін әріден бастауға болады. 
Сонау Абайдың төртінші атасы Айдостың әйелі Айпара сөз бастаған шешен, ел 
бастаған көсем болған. Кейіннен төрт рулы ел болған төрт баласының бүгіні мен 
ертеңі төрт-ақ ауыз сөзге сыйғызған аузы дуалы ел анасы.
Бертінгі Құнанбайдың қарындасы Тайбала өзінің ешкімге ұқсамас өрлігімен, 
ақылдылығымен  қалыңдық  боп  түскен  елінде  сыйлы  болады.  Құнанбайдың 
асырап  алған  баласы  Ізғұттыны  бала  етіп  еліне  жіберген  тосын  шешімі  ел 
аузында сақталған. Аз ғана сөзі «Абай жолы» арқылы жеткен Сары апаң дейтін 
ақынжанды анамыздың тәлімі Абайға аз әсер етпегені анық. Деректерге жүгін-
сек: «Сары апаң – Тобықты ішінде Тоғалақ, Тайсоймас дегеннің қызы. Уақ елінің 
нашар адамына атастырылып, күйеуімен екі жылдай тұрған соң, бір тоқтысын 
сойып, ауыл ақсақалдарын жинап былай депті:
– Мен аруақты сыйлап келдім. Екі жыл тұрдым, енді басыма рұқсат берсеңіздер 
екен. Төркініме барып, мал жиып алып, мына күйеуіме қалың төлеп, әйел алып 
беріп, содан соң кетем, – депті.
Сонда ақсақалдар әрі ойлап, бері ойлап, ақырында рұқсат беріпті. Сары апаң 
айтқанын  орындап,  күйеуіне  әйел  алып  беріп  төркініне  келіпті.  Осыдан  кейін 
Сары апаң күйеуге шықпапты. Ел ішінде суырыпсалма, тапқыр, айтқыш болып 
құрметке бөленген
 
адам» [5, 127].
Құнанбай  мен  Бөжейдің  арасы  ашылып  кеткен  кезде  Бөжей  дүние  салып, 
Құнанбайлар көңіл айтуға келгенде Бөжей жақ оның қыздарының аузына: 
 
 
Арғы атасы Ырғызбай,
 
 
Айыпқа берді бір қызды-ай.
 
 
Жүйріктігі құландай
 
 
Шұбарлығы жыландай, –
деген жоқтау өлеңді салғанда, осы Сары апаң:
 
 
Мына да қарлар не дейді,
 
 
Жақсыдан жаман көбейді.
 
 
Асыл туған ұрпағын
 
 
Ұрлап та көмдің Бөжейді, –
деп сөз қарымын қайтарған екен.
Жігітектің  ішінде  Қожыкен  деген  көксау  шал  дөңнің  басында  отырып өліпті. 
Сол кезде осы Жігітектің ішіндегі Түлкібайлар: Қожыкенді жерге таласып жүрген 
Тоғалақтар (Сары апаңның руы) ұрып өлтірді, – деп қыздары дауыс айтыпты. 
Сары апаң сонда тағы да:
 
 
Қожыкен деген көксауың,
 
 
Кісіден өлгенге ұқсауын.
 
 
Апиын беріп өлтіріп
 
 
Екі де қардың қақсауын, –
деп жауап қайтарыпты. Тобықты ішіне сіңген ноғай Ысқақ бай Сары апаңа, мен 
туралы айтшы дегенде Сары апаң іркілместен:
 
 
Қазаннан келген пұшығым,
 
 
Қаңғырып келген күшігім.
 
 
Қаңғырғаның құт болып,
 
 
Түлкіден болды ішігің, –
депті. Сонда Ысқақ:

78
№ 3 (55), 2012   
 
 
                                   Региональный вестник Востока
– Апатай, ар жағын айтпай-ақ қой, – деп, иығына түлкі ішігін жауыпты. 
Ақындық өнері бір басына жететін Сары апаңның өлең мұрасы бізге жетпеді. 
Әйтсе  де  тамшыдай  сөз  тармақтарынан  ол  кісінің  қандай  адам  болғандығы 
байқалып-ақ  тұр.  «Күтсеңдер,  Сары  апаңды  күтіңдер»,  –  деген  сөзді  Әуезов 
эпопеяда Құнанбай аузына тегіннен-тегін салмаса керек.
Асыл сөздері кейінгі ұрпаққа әлсін-әлсін жеткен дала аналары арысы Айпара 
әжемізден бастап Зере, Ұлжан, Сары апаң, Тайбала, Ботантай аналарымыздың 
Абайдай  ұланның  тәрбиесіндегі  орны  оқшау.  Соңғы  аталған  Ботантай  апамыз 
(Құдайбердінің  әйелі,  Шәкәрім  қажының  әжесі)  өте  өжет,  тентек  мінезді,  сөзге 
шешен адам болған. Құдайберді дүниеден өткен соң бүкіл ауылының шаруасын 
дөңгелетіп ұстап отырған ер мінезді, қайратты адам болған. 
ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ
1. Мұхамедханов Қ. Көп томдық шығармалар жинағы / Қ. Мұхамедханов // 2-том. – Алматы: 
Алаш, 2005. – 344 бет.
2. Әуезов М. Абайды білмек парыз ойлы жасқа / М. Әуезов. – Алматы: Санат, 1997. – 416 бет.
3. Тоқтаров Р. Абайдың жұмбағы / Р. Тоқтаров // Роман – хамса. – Алматы: Әл-Фараби, 1997. 
–752 бет.
4. Исабаев Б. Ұлылар мекені / Б. Исабаев. – Новосибирск: 2001. – 623 бет.
5. Жұртбай Т. Құнанбай / Т. Жұртбай. – Алматы: Алаш, 2004. – 400 бет.
УДК 81
,
1
Ф.Р. Ахметжанова
Восточно-Казахстанский университет имени С. Аманжолова, Усть-Каменогорск
ЯЗЫК ЕСТЬ ОСНОВА ДУХОВНОСТИ И КУлЬТУРЫ ОБЩЕСТВА
Мақалада  тіл,  коммуникация,  мәдениет  терминдеріне  түрлі  анықтама  беріледі.  Қазақ 
және  орыс  тілдерінің  мол  тілдік  материалының  негізінде  мәдениеттанымдық  мәселе 
қарастырылады. 
В статье на богатом культурологическом материале казахского и русского языков рас-
сматривается соотношение языка и культуры. Даются разные дефиниции упомянутых кате-
горий. 
The correlation of Language and culture on the basis of rich cultural material of the Kazakh and Rus-
sian Languages is under consideration in the article. Various definitions of the mentioned categories are 
presented.
Сегодня, когда смешение народов, языков и культур достигло невиданного 
размаха, как никогда острой и животрепещущей стала проблема духовного со-
стояния человека, уровня образованности и культуры общества, проблема вос-
питания толерантности к иным культурам, преодоления в себе чувства раздра-
жения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других куль-
тур. Отсюда логически появляются вопросы:
Ф.Р. Ахметжанова

79
Шығыстың аймақтық хабаршысы   
 
 
                                       № 3 (55), 2012
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
– Как соотносятся между собой язык и культура?
– Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание челове-
ка? 
– Каково влияние языка на формирование личности?
– Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный 
и коллективный менталитет и культура?
– что такое национальный характер и как он формируется языком?
– Как языком и культурой создаётся картина мира – первичная, от родного 
языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков?
– Почему весь мир озабочен проблемами межкультурного общения?
–  что  стоит  за  словами  известнейшего  и  преуспевающего  бизнесмена:  «В 
течение всей своей карьеры я отдавал лишь до 20-ти процентов своего времени 
всему,  что  связано  с  языком,  культурой  и  коммуникацией  и  более  80-ти  про-
центов – остальной работе. Если бы я смог начать сначала, то я сделал бы всё 
наоборот?!»
Остановимся теперь на соотношении языка и культуры. Для этого поместим 
некоторые определения терминов – язык, коммуникация и культура. 
Язык – зеркало культуры, в нём отражается не только реальный мир, окру-
жающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное 
самосознание  народа,  его  менталитет,  национальный  характер,  образ  жизни, 
традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение.
Язык  –  сокровищница,  кладовая,  копилка  культуры.  Он  хранит  культурные 
ценности – в лексике, в грамматике, во фразеологии, в пословицах, поговорках, 
в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и 
устной речи.
Язык – передатчик, носитель культуры, он передаёт сокровища националь-
ной культуры, хранящейся в нём, из поколения в поколение. Овладевая родным 
языком, человек усваивает вместе с ним и обобщённый культурный опыт пред-
шествующих поколений.
Язык  –  инструмент  культуры.  Он  формирует  личность  человека,  носителя 
языка, через предложенные ему языком и заложенные в языке видение мира, 
менталитет и отношение к людям. 
Язык есть мощное общественное орудие, формирующее людской поток в эт-
нос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций и обще-
ственного самосознания данного речевого коллектива. 
Коммуникация  –  акт  общения,  связь  между  двумя  или  более  индивидами, 
основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом друго-
му или ряду лиц.
Коммуникация – сообщение, общение.
Культура – совокупность результатов деятельности человеческого общества 
в производственной, общественной и духовной жизни. Материальная культу-
ра. Духовная культура.
Культура – уровень, степень развития какой-либо отрасли хозяйственной или 
умственной деятельности. Культура речи. Борьба за высокую культуру труда. 

80
№ 3 (55), 2012   
 
 
                                   Региональный вестник Востока
Культура земледелия.
Культура – наличие условий жизни, соответствующих потребностям просве-
щённого человека. Культура быта.
Культура – просвещённость, образованность, начитанность. 
Из этих значений наиболее близко к антропологическому, или этнографиче-
скому, смыслу слова культура только первое.
Таким образом, каждый человек может считаться носителем не только одно-
го, двух и более языков, но и носителем нескольких культур: культуры той соци-
альной группы, членом которой он является; национальной культуры, с которой 
он связан по родному языку, образу жизни; мировой культуры – через изучение 
иностранных языков, чтение зарубежной литературы, а также благодаря сред-
ствам массовой информации. Следовательно, знания современного человека 
не замкнуты рамками национальной культуры и родного языка. 
В каждом языке есть национальное и интернациональное. В нём отражает-
ся своеобразие культуры данного конкретного народа и общий, универсальный 
компонент общечеловеческой культуры.
Во многих языках мира есть общие черты и свойства, которые называются 
языковыми универсалиями (от лат. universalis – общий, всеобщий). Вместе с тем 
каждый язык отражает жизнь своего народа. Связь языка и национальной при-
надлежности  кроется  в  глубинах  человеческого  существа.  Яркий  пример  про-
явления этнического характера языка – так называемое чувство родного языка. 
чрезвычайная привязанность к родному языку объясняется тем, что у каждого 
народа существует неповторимый ассоциативный образ мышления, отражаю-
щий национальную специфику языка, национальное самосознание. 
Народ с развитым самосознанием дорожит своей этнической индивидуально-
стью, неповторимостью своей культуры и истории, своеобразием национальных 
характеров. Вильгельм фон Гумбольдт писал о том, что язык – это объединён-
ная духовная энергия народа, чудесным образом запечатлённая в определён-
ных звуках [1].
Разные языки – это различные видения одной и той же вещи. через многооб-
разие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы 
познаём в нём. Поскольку языки дают нам различные способы мышления и вос-
приятия, человеческое бытие становится богаче и шире. Не случайно И.В. Гёте 
писал: «Кто не знает других языков, тот не имеет понятия и о своём». Вместе с 
тем переход от одного языка к другому – сложный, неоднозначный процесс, где 
приходится сталкиваться не только с различным обозначением одного и того же, 
но и разными способами выражения данного содержания. Отражая в своём со-
знании явления действительности, человек может по разному членить их. Так, в 
казахском языке очень тщательно дифференцируются названия животных. Это 
зависит от пола, возраста, масти, упитанности, выносливости и других биологи-
ческих и физиологических данных. 
Два слова в двух разных языках, обозначая один и тот же предмет, связыва-
ются с нетождественным содержанием, что свидетельствует о «национальных 
смыслах» языковых знаков. На данные смыслы накладывается субъективный 
Ф.Р. Ахметжанова

81
Шығыстың аймақтық хабаршысы   
 
 
                                       № 3 (55), 2012
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
опыт,  отражающий  возрастные,  профессиональные  и  личностные  характери-
стики и оценки. Таким образом, вокруг каждого слова конкретного языка скла-
дывается неповторимый ореол фоновых значений, присутствующих в сознании 
людей той общности, к которой они принадлежат [2]. В связи с этим можно го-
ворить об этнопсихологическом типе носителя данного языка. Это тип личности 
со специфическим речевым поведением, определёнными культурными особен-
ностями общества, к которому данная личность принадлежит. 
Национально-культурная специфика семантики проявляется в наличии и без-
эквивалентной лексики. Это слова, служащие для выражения понятий, отсут-
ствующих в иной культуре или ином языке [3]. Они не могут быть переведены 
на другой язык с помощью одного слова, поскольку не имеют эквивалентов за 
пределами  языка,  к  которому  они  принадлежат.  Передача  безэквивалентной 
лексики осуществляется следующими способами: воспроизведением иноязыч-
ного слова (заимствованием); созданием калек; передачей с помощью аналогов 
(близких по значению слов и словосочетаний); описательным способом. Обычно 
такая лексика прочно связана с культурой народа. В качестве аргумента опишем 
семантическую нагрузку некоторых культур [4].
Ақ түйенің қарны жарылу = «пир на весь мир»; «молочные реки, кисельные 
берега», «из рога изобилия»; «большая радость».
 Этнографический фразеологизм (досл. «распоролось брюхо белого верблю-
да»), которым казахи обычно выражают изобилие, достаток в продуктах питания, 
что, естественно, происходит в результате приношения в жертву белого верблю-
да по случаю радостного события в семье, ауле или в целом народе и проведе-
ние большого пира. Верблюд белой масти в хозяйстве казахов считался главой 
всего домашнего скота и символом его благополучия. Поэтому белый верблюд 
приносился в жертву в исключительно редких случаях: по случаю победы на во-
йне, благополучного возвращения близких и родных из дальнего путешествия, 
рождения долгожданного сына и т.д. Это объясняется тем, что верблюд у ка-
захов символизирует собою нечто святое, сакральное («қасиетті», «киелі»). И, 
естественно, приношение в жертву именно белого верблюда, с другой стороны, 
доставляло большой запас провизии, который хватил бы для угощения массы 
народа, т.е. устроить пир на весь мир.
Ат құлағында ойнау = «владеть высоким искусством наездника»; «лихо джи-
гитовать». Фразеологизм (досл. «играть на ушах коня»), образованный на осно-
ве переносного употребления данного выражения, что в представлении казахов 
означает «владеть высоким искусством наездника». Это искусство, естествен-
но, даётся ему в результате общения его с лошадьми с самого раннего детства 
(раньше дети казахов уже в 6-7 летнем возрасте могли самостоятельно ездить 
на коне, а в 10-12 лет они участвовали в бегах (байге), пасли табуны лошадей и 
т.д.). Например, Қазақтың бес жасар баласы ат құлағында ойнауды ешбір мек-
тептен оқыған жоқ (Ғ. Мүсірепов). – Не проходя никакой школы верховой езды, 
казахские мальчики уже в 5 лет лихо скачут на лошадях.
Ит  терісін  басына  қаптау  –  «наказать»;  «снять  шкуру»  (расправляться  с 
кем-либо, громить кого-либо)»; «давать по рукам (решительно пресекать какие-

82
№ 3 (55), 2012   
 
 
                                   Региональный вестник Востока
либо действия, разоблачать публично)».
Идиоматичность  фразеологизма  (досл.  «напялить  //  напяливать  (ему)  на 
голову  собачью  шкуру»)  объясняется  несвойственностью  факта  и  семантиче-
ского построения фразеологизма, хотя подобные случаи в быту казахов всё же 
имели место. Так, например, манкурт>манкуртизм, манкуртство, ныне имеющее 
широкое распространение в тюркоязычной, а через неё и в русскоязычной ли-
тературе, означающий «Ивана, непомнящего родства», первоначально возник 
в результате напяливания (натягивания) на голову попавшего в плен человека 
шкуру животных. Это делалось с целью, чтобы он лишился памяти и напрочь 
забыл о своих близких и родных и жил заботами только нового своего хозяина, к 
которому он попал в плен, тем самым превратился в манкурта.
Рассматриваемый  фразеологизм  по  своим  мотивам  образования  косвенно 
напоминает подобное наказание у казахов и выражает унизительное отношение 
к человеку, но уже в ином значении. В данном случае «натягивать, напяливать 
(кому-то) на голову собачью шкуру» переносно обозначает не только пренебре-
жительное отношение к человеку, но и публичное разоблачение, строгое нака-
зание. Например: Сол жылы Нұртаза болыстың ит терісін басына қаптағаныңыз 
әлі есімде... – «Я до сих пор ещё помню, как вы тогда намылили голову волост-
ному правителю Нуртазе».
Қой үстінде бозторғай жұмыртқалаған заман – «молочные реки, кисельные 
берега, время всеобщего благоденствия». Фразеологизм (досл. «времена, когда 
на спине овцы несли свои яички жаворонки») образован в целях образной пере-
дачи конкретного исторического периода в жизни общества, когда наступает мир 
и  всеобщее  благоденствие,  когда  народ  приобретает  богатство  и  достаток.  В 
визуальном представлении такое возможно, когда на спинах мирно пасущихся 
овец  свивают  свои  гнёзда  и  насиживают  в  них  яйца  степные  жаворонки,  чем 
символизируют мирную, благодатную жизнь в обществе. Например, Қой үстінде 
бозторғай  жұмыртқалап,  ол  күндерде  жарлы  жан  жоқ  Алашта,  Бай  пейілі  кең 
еді... (М. Жұмабаев). – «Это были времена, когда весь народ жил своей мирной 
и во всём достатке жизнью (когда лили из рога изобилия), когда богатые были 
благородными, а в обществе Алаша не было бедных». 
Фразеологизм этот в казахском языке чаще всего употребляется не столько 
для характеристики настоящего момента жизни общества, сколько о давно про-
шедшем,  оставившем  в  народной  памяти  добрые  воспоминания  периоде  его 
прошлой жизни.
Мұрнын тескен тайлақтай – «ходить на помочах», «быть послушным ору-
дием (в чьих-то руках)». Фразеологизм (досл. «словно двухгодовалый верблю-
жонок с продырявленным носом»), относящийся к группе зоонимических устой-
чивых сочетаний, отражает факт, когда двухлетнему верблюжонку прокалывали 
хрящ в носу и продевали мұрындық для приучения его к езде, привязывания и 
использования в хозяйстве.
В  результате  абстрагирования  и  приобретания  переносного  значения,  свя-
занного с человеком, фразеологизм используется как образная характеристика 
того, кто, как этот верблюжонок, беспрекословно выполнял чужую волю, стал 
Ф.Р. Ахметжанова

83
Шығыстың аймақтық хабаршысы   
 
 
                                       № 3 (55), 2012
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
послушным исполнителем желаний других.
Түйені түгімен, биені жүгімен жұтқан – «ненасытная утроба», «жадная на-
тура, крохобор». Фразеологизм (досл. «проглотивший верблюда со всем его во-
лосяным покровом, а кобылу – с навьюченным на неё тюком») представляет со-
бой эмоционально-экспрессивно насыщенное выражение, в котором жадность, 
ненасытность  человеческой  натуры  характеризуется  приёмами  гиперболиза-
ции. Фразеологизм употребляется тогда, когда речь заходит о крупных магна-
тах, дельцах, ворах, взяточниках и др. коррумпированных людях, чьи действия 
(жадность, ненасытность) выходят за пределы человеческого приличия и норм 
общественной жизни.
Язык до Киева доведет. В древности Киев называли «матерью городов рус-
ских». Киев был столицей первого русского государства – Киевской Руси. В 988 
году Киевская Русь приняла христианство, и в Киеве стали строиться церкви и 
монастыри, например, знаменитая Киево-Печёрская лавра – древнейший пра-
вославный монастырь на Руси. Со всех уголков русской земли шли сюда мо-
литься, и считалось, что Киев всем известен, что можно дойти до него, даже не 
зная дороги, а только расспрашивая о ней у встречных [5].
Ворона в павлиньих перьях – так говорят о человеке, который присваивает 
себе чужие достоинства, безуспешно старается играть высокую, несвойствен-
ную ему роль и поэтому попадает в комическое положение. Выражение это воз-
никло из басни И.А. Крылова «Ворона». Ворона, утыкавши себе хвост павлиньи-
ми перьями, спесиво пошла гулять, уверенная, что она сестра Павам и что на 
неё все заглядятся. Но Павы ощипали Ворону так, что на ней не осталось даже 
и её перьев. Ворона кинулась к своим, но те не узнали её, 
...вдосталь ощипали,
И кончилась её затея тем,
что от Ворон она отстала,
А к Павам не пристала.
Гордиев узел – по легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, 
которым оракул повелел избрать царём того, кто первый встретится им с теле-
гой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Гордием 
и провозгласили его царём. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в 
храме Зевса и к дышлу её прикрепил ярмо, завязав чрезвычайно запутанный 
узел. По предсказанию оракула, сумевший распутать этот узел должен был стать 
властителем всей Азии. Александр Македонский рассёк его мечом. Отсюда и 
возникло выражение «гордиев узел», означающее всякое запутанное сплетение 
обстоятельств; «разрубить гордиев узел» – разрешить какое-либо сложное, за-
путанное дело, затруднения насильственным, прямолинейным способом.
Ни йоты. Ни на йоту. Выражения из Евангелия: «Ни одна йота, или ни одна 
черта не прейдет (т.е. не исчезнет) из закона, пока не исполнится всё».
«Йота» – название буквы в греческом алфавите, означающей звук «и», кото-
рая иногда пишется в виде черточки под строчными гласными «альфа», «оме-
га», «эта» (долгие «а», «о», «е»), пропуск этой черточки не имеет значения для 
произношения, но указывает некоторые грамматические формы и по правилам 

84

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет