Сборник материалов VIІІ международной научной конференции студентов и молодых ученых «Наука и образование 2013»



жүктеу 5.01 Kb.

бет25/44
Дата22.12.2016
өлшемі5.01 Kb.
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   44

 
ПРОБЛЕМЫ ВОСПИТАНИЯ МОЛОДОГО ПОКОЛЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ОПЫТОВ 
ВЫДАЮЩИХСЯ ПЕДАГОГОВ 
    
                          Ирманова А. И., 
aydana.irmanova.93@mail.ru
 
Евразийский национальный университет им.Л.Н. Гумилева, Астана 
 
       Научный руководитель - Р.У. Латанова  
 
Что вы думаете, с какой проблемой сталкиваются наши современные педагоги? 
        Конечно  с  методом  преподавания  и  взаимоотношениями  с  учениками,  потому  что 
молодежь меняется и меняются их интересы. Педагоги веками задавали один и тот же вопрос 
как  преподнести  им  урок  или  материал,  как  их  соединить  в  группу,  ведь  в  группе  человек 
учится многому: быть коммуникабельным, пунктуальным, двигаться вперед, то есть ставить 
цели и конечно быть дисциплинированным. Если исходить из разных источников, то можно 
увидеть,  как  великие  педагоги  задумывались  над  этим.  Например,  такой  педагог  как  А.С. 

 
178 
Макаренко  разработал  стройную  педагогическую  систему,  методологической  основой 
которой  является  педагогическая  логика,  трактующая  педагогику  как  «прежде  всего 
практически  целесообразную  науку»[1].  Такой  подход  означает  необходимость  выявления 
закономерного соответствия между целями, средствами и результатами воспитания. Узловой 
пункт  теории  Макаренко  –  тезис  параллельного  действия,  то  есть  органического  единства 
воспитания  и  жизни  общества,  коллектива  и  личности.  При  параллельном  действии 
обеспечиваются  «свобода и самочувствие воспитанника»[1], который  выступает творцом, а 
не  объектом  педагогического  воздействия.  Квинтэссенцией  методики  системы  воспитания
по  Макаренко,  является  идея  воспитательного  коллектива.  Суть  этой  идеи  заключается  в 
необходимости  формирования  единого  трудового  коллектива  педагогов  и  воспитанников, 
жизнедеятельность  которого  служит  питательной  средой  для  развития  личности  и 
индивидуальности[2].  Теоретическое  наследие  и  опыт  Макаренко  приобрели  всемирное 
признание.  Он  считал,  что  работа  воспитателя  самая  трудная,  «возможно,  самая 
ответственная и требующая от личности не только наибольшего напряжения, но и больших 
сил, больших способностей»[1]. 
                     Рассмотрим теперь основы педагогики А.С. Макаренко. 
1.  Воспитание детей в коллективе 
      Коллектив – это контактная совокупность людей, основанная на следующих принципах:  
общая цель; 
                      общая деятельность; 
                      дисциплина; 
                      самоуправления; 
                      связь данного коллектива с обществом; 
2.  Дисциплина  и   режим. 
     Дисциплина – это не средство и не метод воспитания. Это результат всей воспитательной 
системы. 
       Режим – средство (метод) воспитания. 
3.  Трудовое воспитание. 
4. Проблема семейного воспитания
  
       По  методу  преподавания  Макаренко  мы  можем  увидеть,  как  он  относился  к  своим 
воспитанникам. Он смотрел на них как на индивида и, прежде всего, ставил перед ними одну 
задачу и это - быть сплоченным коллективом. В своих трудах он рассказывал, как он боролся 
с  этим  всю  жизнь.  По-  моему  мнению,  для  того,  чтобы  стать  коллективом,  прежде  всего 
нужно доверять друг другу. На доверии основывается все - это первый шаг. Я также согласна 
с  А.С.Макаренко  с  трудовым  воспитанием,  ведь  физическое  воспитание  включает  в  себя 
сплоченность и договоренность, а самое главное - это коллективная работа.  
  Также соомышленником А.С. Макаренко является  Джон Дьюи.  
     По убеждению Дьюи, школа должна быть зародышем общественной жизни, должна быть 
проникнута  духом  искусства,  истории  и  науки,  не  отделяя  обучение  культуре  от 
специального  образования.  Наше  общество  станет  более  достойным  и  гармоничным,  если 
школа  пропитает  члена  своей  маленькой  свободной  общины  духом  служения  обществу  и 
снабдит его средствами для творческой самодеятельности[3]. 
Цель  воспитания,  по  Дьюи  —  воспитание  личности,  умеющей  «приспособиться  к 
различным ситуациям»[5] в условиях свободного предпринимательства. Экспериментальный 
метод  у  Д.  Дьюи  предполагал,  что  мы  знаем  только  то  и  тогда,  когда  можем  своей 
деятельностью  произвести  действительно  изменения  в  вещах,  которые  подтвердят  или 
опровергнут  наши  знания.  Без  этого  знания  остаются  только  догадками.  Важнейшим 
источником  для  педагогики  как  науки  Д.  Дьюи  считал  проверенный  жизнью  метод.  Он 
рассматривал  воспитание  как  процесс  накопления  и  реконструкции  опыта  с  целью 
углубления  его  социального  содержания[4].  Накопление  ребѐнком  личного  опыта  ведѐт  к 
воспитанию  его  личности.  Для  учащихся  способом  приобретения  опыта  являлось  решение 

 
179 
различных деловых задач:  изготовить макет, найти ответ на вопрос и т. д., а приобретение 
необходимых  для  этого  знаний  связывалось  с  интересами  ребѐнка,  которые  обеспечивают 
его  внимание  и  деятельность.    Подлинным  образованием  Д.  Дьюи  считал  всѐ  ценное, 
вынесенное и пережитое из конкретных ситуаций, из специально организованного опыта. 
Исходя  из  этого,  Д.  Дьюи  выдвинул  идею  создания  «инструментальной»  [5] 
педагогики,  строящейся  на  спонтанных  интересах  и  личном  опыте  ребѐнка.  Согласно  этой 
концепции  обучение  должно  сводиться  преимущественно  к  игровой  и  трудовой 
деятельности,  где  каждое  действие  ребѐнка  становится  инструментом  его  познания, 
собственного  его  открытия,  способом  постижения  истины.  Еще  один  метод  по  Д.  Дьюи  - 
выработка  навыков  мышления,  под  которыми  понималась  способность  в первую  очередь  к 
самообучению.  Целями  обучения  выступали  умение  решать  жизненные  задачи,  овладение 
творческими навыками, обогащение опыта, под которым понимались знания как таковые и 
знания  о  способах  действия,  а  также  воспитание  вкуса  к  самообучению  и 
самосовершенствованию. 
Воспитание,  писал  Д.  Дьюи,  должно  опираться  на  независимое  существование 
прирождѐнных способностей; задача воспитания состоит в их развитии, а не в их создании. 
     Методы  Макаренко  и  Дьюи  очень  сильно  похожи  друг  на  друга  и  считают,  что 
воспитанник: 
     Во-  первых,    должен  уметь  общаться  и  образовать  свой  коллектив.  Ведь  приобщений 
человек  узнает  и  учится  быстрее,  набирается  опыта,  который  играет  главную  роль  в 
последующем, осознает, что он часть общества.  
     Во-вторых,    физическая  деятельность  имеет  немаловажное  значение  в  жизни  ребенка, 
так  как  трудовая  деятельность  способствует  развитию  мышления.  Мышление  помогает 
самостоятельно решать задачи и принимать решения. 
     В-третьих, все начинается с семьи, ведь семья наша первая школа, где мы учимся все от 
родителей,  бабушек    и  дедушек.  Именно  родители  оказывают  влияние  на  ребенка: 
взаимоотношения  между  ними,  характер  общения,  если  дома  всегда  скандал,  то  портится  
психология  ребенка,  а  это  оказывает  влияние  на  характер  ребенка,  было  предложено  все 
начать с воспитания родителей. 
     Эти Великие педагоги изменили историю педагогики и внесли свой вклад. Несмотря на 
то, что эти методы были приняты и разработаны в ХХ веке, но они актуальны до сих пор.  
      Но все-таки в современном мире каждый педагог имеет свой метод и одни из них - это 
воспитать в человеке самовоспитание и самосовершенствование. Этот метод очень актуален 
в зарубежных странах. Преимущество этого метода в том, что человек учится и воспитывает 
сам  себя,  становится  независимым  ни  от  кого,  сам  решает  проблемы  и задачи,  с  которыми 
сталкиваются, самый главный принцип это ни на кого не надеяться, все делает сам. Как есть 
преимущество, также есть и неудобство это: 
во-первых,  человек  становится  эгоистичным,  во-вторых,  он  лишается  общения,  то  есть  нет 
коллектива,  нет  группы  людей,  которые  поддержали  бы  тебя,  что  приводит  к  тому  что 
человек становится сомкнутым и уходит в себя. 
      В этом мире самое главное  - это общение и  внимание к другим людям. Если мы будем 
воспитывать  нашу  современную  молодежь  с  чувством  эгоизма,  то  потеряем  нашу 
сплоченность.  Я,  как  будущий  педагог,  не  одобряю  этот  метод,  буду  использовать  метод 
Макаренко и Дьюи. Ведь школьник или воспитанник раскрывается в групповых работах, так 
он  чувствует  себя  защищенным  и  более  уверенным,  так  можно  раскрыть  скрытые 
способности  и  талант  воспитанника.  А  в  этом  помогут  наша  современная  технология, 
которая развивается день ото дня, это интерактивная доска, компьютеры, электронные книги 
или  планшеты.  Их  очень  много  и  современные  дети  предпочитают  использовать  и  изучать 
все современными технологиями. 
Наше  будущее  в  руках  нашей  молодежи  мы  должны  воспитать  в  них  чувство 
патриотизма,  любовь  к  окружающим,  грамотность  и  информированность,  а  в  этом  нам 
помогут педагоги и их методы преподавания.  

 
180 
 
Список использованных литератур: 
 
1.
 
Макаренко А.С. «Педагогическая поэма» 
2.
 
Смирнов В.И. «Общая педагогика» 
3.
 
Столяренко А.М «Общая педагогика» 
4.
 
http://www.hrono.ru/biograf/bio_m/makarenko_as.php
 
5.
 
http://ru.wikipedia.org 
 
 
СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ БИОТОПЫ 
ВЕЛИКОБРИТАНИИ 
 
Кадылбеккызы Т., 
tolkyn_0092@mail.ru
 
Евразийский национальный университет им.Л.Н. Гумилева, Астана 
Научный руководитель – Г.И.Кульдеева 
 
   В  1990  году  Андре  Лефевр  и  Сьюзен  Басснетт  сместили  акцент  исследований  в  области 
теории перевода за рамки  чисто лингвистических проблем сравнения оригинала и перевода
с  тем,  чтобы  изучить  особенности  воздействия  культуры  на  перевод.  Новый  подход  к 
теории,  был  разработан  на  основе  теории  полисистем  и  школы  манипуляций,  и 
сформулирован  в  его  работе  Translation,  Rewriting  and  the  Manipulation  of  Literary 
Fame (1992).  В  этой  монографии  Лефевр  рассматривает  условия,  определяющие  принятие 
или отклонение текстов, уходя от универсальных норм к культурно-зависимым [1]. 
 В  связи  с  этим  наше  исследование,  посвященное  культурологическим  биотопам 
Великобритании  как  объектам  перевода,  представляется  актуальным.  Понятие  «биотопы» 
заимствовано в теорию перевода из области биологии. Определение, которое дает биология 
для  термина  биотоп:  «участок  суши  или  водоѐма,  занятый  определѐнным  биоценозом, 
видовой  состав  которого  определяется  комплексом  абиотических  факторов  (условиями 
рельефа,  климата  и  др.).  В  более  узком  смысле  биотоп  рассматривается  как  среда 
существования  комплекса  животных  и  растений,  входящих  в  биоценоз.  Этот  термин  был 
нами  перенесѐн  в  науку  теории  перевода  и  определен  как:  территория  расселения,  на 
которой  проживает  определенное  общество,  обладающее  отличительными  признаками, 
формирование  которых  было  обусловлено  комплексом  биологических,    природных  и 
климатических 
условий. 
Исследование 
основывается 
на 
изучении 
биотопов 
Великобритании,  представленных  этносами  Англии,  Шотландии,  Уэльса  и  Северной 
Ирландии. Новизна данной постановки проблемы не в том понимании этноса, которое дает 
культурология, 
а 
в 
комплексе 
с 
биологическими, 
психологическими 
и 
нейролингвистическими  характеристиками,  что  дает  нам  право  называть  этнос  в  нашей 
научно-исследовательской работе биотопом. 
   Культура  жителей  Великобритании  в  основном  определяется  культурой  Англии,  с 
добавлением местных культурных традиций Шотландии, Уэльса,  и Северной Ирландии,  а 
также, хоть и в меньшей степени, культурами десятков стран, однажды бывших колониями 
Британской Империи. Взаимодействие этих культур и общей культуры Великобритании во 
многом  определяет  сегодняшнее  Соединенное  Королевство.  Существует  множество 
различий  между  четырьмя  нациями  Англии,  Уэльса,  Шотландии  и  Ирландии,  а  также 
разнообразие культур внутри этих стран. Но история Британских островов до начала XVIII 
века представляет собой не историю единого государства, а историю четырех совершенно 
различных стран и их народов, которые нередко воевали друг с другом. Народы нынешнего 
Соединенного  Королевства  сохранили  важные  национальные  и  культурные  различия.  В 
Уэльсе  тоже  присутствуют  различия  между  жителями  промышленного  юга  и  в  основном 
деревенского севера, между западом, жители которого говорят по-уэльски, и англоязычным 

 
181 
востоком  и  юго-западом.  И  все  же,  большинство  уэльсцев  четко  выделяют  себя  как 
отдельную  нацию,  отличную  от  англичан.  Их  национальная  и  культурная  уникальность 
берет корни в их истории, литературе, уэльском языке, на котором говорит 26% населения, 
в  спорте  и  национальных  фестивалях.  Аналогичным  образом  шотландцы  объединяются, 
защищая свою нацию и культуру, из-за исторически сложившейся неприязни к англичанам.                  
Шотландцы чтят свои традиции, которые отражены в местных фестивалях и отличаются от 
английской законодательной, религиозной и образовательной систем [2,58]. 
   В  Северной  Ирландии  общественные,  политические  и  экономические  различия  между 
католиками  и  протестантами  существует  уже  давно,  и  сейчас  они  еще  более  усилены 
географическими различиями. Значительное количество, как католиков, так и протестантов 
недовольны англичанами и враждебно относятся к правительству в Лондоне. И те, и другие 
заинтересованы  в  сохранении  местной  культуры,  музыки  и  ирландского  языка.  Таким 
образом,  можно  сделать  вывод,  что  современные  британцы  -  смешанный  и неоднородный 
народ, чья "разношерстность" усугубляется эмигрантами и приносимыми ими культурами. 
Соответственно,  задача  нахождения  англичанина,  уэльсца,  шотландца  или  ирландца, 
который бы подходил под все стереотипы, связанные с "типичным британцем", становится 
очень трудной, если не невозможной [3,172]. 
   Окружающий человека мир представлен в трех формах
– реальная картина мира, 
– культурная (или понятийная) картина мира, 
– языковая картина мира. 
   Реальная  картина  мира –  это  объективная  внечеловеческая  данность,  это  мир, 
окружающий  человека.  Культурная  (понятийная)  картина  мира  – это  отражение  реальной 
картины  через  призму  понятий,  сформированных  на  основе  представлений  человека, 
полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, 
так  и  индивидуальное.  Пространство  и  время  –  философские  категории,  посредством 
которых обозначаются формы бытия вещей и явлений, которые отражают, с одной стороны, 
их  событие,  сосуществование  (в  П.),  с  другой  –  процессы  смены  их  друг  другом  (во  В.), 
продолжительность их существования. П. и В. являют собой несущую конструкцию любой 
известной до сих пор объяснительной картины мира [4,84]. 
   Культурная  картина мира  специфична  и  различается  у  разных народов.  Это  обусловлено 
целым  рядом  факторов:  географией,  климатом,  природными  условиями,  историей, 
социальным 
устройством, 
верованиями, 
традициями, 
образом 
жизни  и 
т.п. 
Проиллюстрируем  это  примерами,  и  обратим  на  особенности  восприятия  времени  и 
пространства  в  английской  культуре.  Интересно,  что  разное  отношение  к  пунктуальности 
существует  и  в  близких  культурах.  Так,  ирландцы,  несмотря  на  соседство  с  Англией  и 
теперь  уже  один  язык,  менее  пунктуальны,  чем  англичане.  В  Ирландии  существует  так 
называемое Irish  time (ирландское  время),  которое  означает  приблизительность, 
допустимость  опоздания,  оно  и  называется  по-другому  –  с  добавлением  суффикса – 
ish: вместо at  eight  –  at  eight-ish,  at  nine  –  at  nine-ish,  at  ten  –  at  ten-ish. Договариваясь  о 
встрече, ирландцы, которые сами признают тот факт, что они часто бывают непунктуальны, 
уточняют, какое время имеется в виду – English или Irish [6, 31] 
   Англичане  –  представители  одной  из  самых  старых  наций  мира,  жители          островного 
государства  Великобритания,  которое  долгое  время  владело  множеством  завоеванных  по 
всему 
миру 
колоний. 
Они 
трудолюбивые, 
уравновешенные, 
приветливые, 
предупредительные  и  порядочные  люди.  Их  идеалом  являются  независимость, 
образованность,  внутреннее  самоуважение,  честность  и  бескорыстие,  такт,  изящество 
манер,  изысканная  вежливость,  способность  пожертвовать  временем  и  деньгами  ради 
хорошего  дела,  умение  руководить  и  подчиняться,  настойчивость  в  достижении 
поставленной цели, отсутствие чванства и хвастовства [7, 203]. 
   Шотландцы  –  нация  контрастов:  сдержанные  и  необузданные,  традиционалисты  и 
новаторы. Шотландцы – одна из самых добрых и сострадательных наций в мире. И в то же 

 
182 
время они способны на бесцеремонную грубость и даже агрессивность, словно мир для них 
–  враждебная  среда,  к  которой  им  приходится  приспосабливаться.  Бережливость  –  их 
национальная черта [6, 43]. 
Ирландский национальный характер хорошо отражает ирландская пословица: «Незнакомец 
-  это  друг,  с  которым  вы  еще  незнакомы».  В  большинстве  своем  ирландцы   приветливы, 
общительны и дружелюбны, к тому же они прирожденные сатирики. Ирландцы - настоящие 
патриоты.  Они  очень  любят  свою  страну  и  гордятся,  что  им  посчастливилось  родиться  в 
ней.  Отдельно  стоит  выделить  отношение  ирландцев  к  англичанам.  Как  сказал  Уильям 
Индж: «Нация есть сообщество людей, которых объединяют иллюзии об общих предках и 
общая ненависть к соседям» [8, 56]. 
   Для  валлийцев  характерна  самая  сильная  приверженность  к  традициям  и  национальная 
гордость.  Валлийский  характер  отличают  жизнестойкость  и  неизменность.  Ярко 
выраженные  индивидуалисты,  они  в  тоже  время  проникнуты  общинным  сознанием. 
Валлийцы  очень  музыкальны  и  любят  петь,  о  чем  свидетельствует  старая  валлийская 
традиция – Eisteddfod – «блуждающий» - современный праздник состязания бардов [9, 25]. 
   Практическая часть данной научно-исследовательской работы основывается на материале  
сказок  народов  Великобритании,  так  как  именно  устное  народное  творчество  является 
отражением  языковой  картины  мира  народа  в  зависимости  от  климатических, 
географических  и  антропологических  факторов.  Нами  был  проведен  сопоставительный  
анализ  переводов  английской,  шотландской,  ирландской  и  валлийской  сказок  под 
редакцией Натальи Шерешевской [10]. 
   Для  анализа  английского  фольклора  была  использована  сказка  «The  fish  and  the  ring»-
«Рыба и перстень». В предложении: «Once upon a time, there was a mighty baron in the North 
Countrie  who  was  a  great  magician  and  knew  everything  that  would  come  to  pass»  в  варианте 
перевода разделено на два предложения: «В графстве Йоркшир, что лежит на севере страны, 
жил  некогда  могущественный  барон.  Он  был  великий  волшебник  и  умел  предсказывать 
будущее».  Во-первых, в русском варианте перевода был применен обратный порядок слов, 
во  -  вторых,  произошла  грамматическая  замена  сложной  глагольной  конструкции  «would 
come to pass» существительным в русском языке «будущее».  
Анализ  шотландского    фольклора  был  проведен  на  примере  сказки  «Thom  and  Willie»  - 
«Том  и  Вилли».      При  переводе  данного  предложения  «The  presence  of  a  human  being  had 
been detected, and at a word from their queen the "grey people," swarming together, were about to 
rush  upon  the  intruder»  -  «  Фейри  почувствовали  присутствие  человеческого  существа.  По 
знаку  своей  королевы  «серый  народец»  приготовился  напасть  на  непрошеного  гостя» 
использована  синтаксическая  трансформация    предложения,  то  есть  конструкция  в 
пассивном  залоге  заменена  на  активный,  а  также  предложение  расчленено  на  2 
предложения. Опущена конструкция «swarming together» - «столпившись». 
―The  Nightingale  and  The  Rose‖  –  «Соловей  и  Роза»  сказка,  на  примере  которой  был 
проведен  анализ  перевода  ирландского  фольклора.      В  предложении  «As  he  gazed,  he 
unconsciously held out to her the barley-bread and cheese which his mother had given him before 
he left home» - « Не подумав, что он делает, юноша вытащил из кармана ломоть черствого 
ячменного  хлеба  с  сыром,  который  мать  дала  ему  с  собой  на  обед,  и  протянул  его 
прекрасной  деве,  окликнув  ее  при  этом.».  Наречие  «unconsciously»  в  английском  языке 
заменено деепричастием «не подумав». 
Нами  был  проведен  анализ  валлийской  сказки  «The  lazy  beauty  and  her  aunts»  -  «Ленивая 
красавица и ее тетушки». «When she was left alone next morning, she began with a heavy heart; 
and  though  she  had  a  nice  mahogany  wheel  and  the  finest  flax  you  ever  saw,  the  thread  was 
breaking every moment» - « Наутро, как только ее оставили одну, Энти с тяжелым сердцем 
принялась за работу. И хотя ей дали прялку из настоящего красного дерева и лен, о каком 
можно  только  мечтать,  у  нее  каждую  минуту  рвалась  нитка».  В  данном  предложении 
словосочетание  «you  ever  saw»  переведено  с  применением  семантической  замены  «можно 
только  мечтать»,  но  словарным  переводом  является  «вы  когда-либо  видели». 

 
183 
Словосочетание  «every  moment»    должно  переводиться  «  все  время»,  но  в  переводе 
передается с помощью приема конкретизации «каждую минуту». 
   Подводя итоги, можно сказать о сложности и многообразии приемов при переводе сказок. 
Фактически,  можно  найти  пример  большинства  из  наиболее  распространенных  приемов 
перевода,  за  исключением  обусловленных  стилистической  спецификой.  Например,  не 
встречаются  имена  и  названия,  требующие  транскрибирования,  также  не  присутствуют 
термины.  Напротив,  текст  изобилует  лексикой,  которая  при  переводе  требовала 
тщательного  отбора  из  ряда  синонимов,  исходя  из  принципов  адекватности  и 
эквивалентности.  Так,  с  целью  создать  стиль,  присущий  сказке,  была  использована 
устаревшая лексика, устаревшие грамматические конструкции. 
В  английских  преданиях  рассказывается  о  феях,  которых  видели  на  зеленых  лужайках  в 
сумерках или при лунном свете, о помощи, оказанной феям смертными людьми, за которую 
последние были сполна вознаграждены. Аналогичные сказки существуют и у шотландского 
крестьянства. Но не такие легкие, грациозные и безобидные создания близки по духу гению 
шотландской  нации.  Суровая  природа  породила  суеверия,  а  через  них  определила  и 
рассказы  шотландского  крестьянства.  И  именно  следствием  суровости  природы  стало, 
вероятно, более сильное, чем у любой другой нации, чувство судьбы и рока, тайны жизни и 
смерти,  жестокости  неизбежного,  горечи  разлуки,  тьмы,  обволакивающей  все.  Дух 
кальвинизма  пронизывает  шотландскую  мифологию  и  устное  творчество.  Влияние, 
оказанное  на  народные  суеверия  основами  кальвинистской  религии,  является  одной  из 
самых  удивительных  вещей  в  шотландском  фольклоре.  К  примеру,  вера  в  фей  не 
прекратила  свое  существование.  Популярным  видом  устного  народного  творчества  в 
Ирландии являются сказки. Много сказок создано на сюжеты древних саг. Бытуют сказки о 
волшебниках, феях, эльфах, великанах, о романтических приключениях королей и принцев. 
Часто рассказывают ирландцы и бытовые сказки; в них высмеивают они жадность богачей, 
чванство лендлордов, скупость, трусость, глупость и пр. [11, 135]. 
   Представляется    необходимым    выстраивать    перевод    с  учетом  традиций  и  условностей 
культуры  народа,  говорящего  на  языке  перевода  (ПЯ),    иначе    сообщение    не    будет  
выполнять  свою  коммуникативную функцию. Каждый участник коммуникации обладает с 
этой  точки  зрения  собственным  менталитетом,    особенным    мировоззрением,  
мировосприятием    и    своей    национальной  психологией.    В    переводоведении    большое  
внимание    уделяется    необходимости  учета  культурной  составляющей  оригинала  при  его 
переводе, причем достаточно подробно рассматриваются трудности перевода, связанные с 
культурологическим аспектом его репрезентативности.  
    Проведенное  нами  исследование    показало,  что  родственные  этносы  англичане, 
шотландцы,  ирландцы  и  валлийцы  представляют  собой  разные  культурологические 
биотопы  Великобритании.  Они  имеют  много  различий  в    языковой  картине  мира, 
национальном  характере  и  культуре.  Особенно  это  прослеживается  на  примерах  устного 
народного  творчества,  К  примеру,  при  переводе  сказок  употребляются  разные  виды 
трансформаций.  Например,  при  переводе  английской  сказки  –  прием  членения,  при 
переводе шотландской сказки – прием опущения, при переводе валлийской сказки – прием 
семантической  замены    и  для    перевода  ирландской  сказки  часто  используется  прием 
грамматической  замены.  Мораль  и  сюжеты  сказок  так  же  специфичны.  Мы  приходим  к 
выводу, что изучение культурологических биотопов как  объектов перевода имеет важное 
значение для современного переводоведения. Переводчику необходимо обладать знанием о 
них  для  достижения  полной  переводческой  компетенции,  так  как  предназначением  
перевода    и    его    функцией    является    преодоление  лингвокультурного  барьера  между 
представителями разных этносов. 
 
Список использованных литератур: 
 
1.
 
А. Лефевр. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Нью-Йорк, 1992 

 
184 
2.
 
Машбиц Я.Г. Комплексное страноведение. Смоленск. 1998 г. 
3.
 
Блэк  Д.  История  Британских  островов  /  Джереми  Блэк;  [пер.  с  англ.  С.В.  Иванова].  – 
СПб.: Евразия, 2008. - 540 с. : ил., карт. - (Историческая библиотека). Шифр РНБ 2009-
3/2702 
4.
 
Королева И.А. Ономастические пространства и поле в языке // Русская речь.-2003,-№2.  
5.
 
Алефиренко  Н.  Ф.  Лингвокульторология:  ценностно  –  смысловое  пространство  языка: 
учеб. пособие/ М.: Флинта; Наука, 2010 – 288 с.  
6.
 
Мироненко  Н.С.  Страна  в  системе  мирового  хозяйства  (некоторые  теоретические 
вопросы взаимосвязей) // Вестник МГУ. Серия 5. География. 1994. № 3. 
7.
 
Д.Росс.  «Эти  странные  шотландцы»  Д.  Росс;  пер.  с  англ.  Л.  Базина.  -  Москва:  Эгмонт 
Россия Лтд, 2004. - 93 с. - ISBN 5-9539-0331-6. 
8.
 
Афанасьев Г.Е. История Ирландии. М., 2007 
9.
 
Пуляркин  В.А.  Научное  страноведение:  быть  или  не  быть  -  нет  вопроса!  // 
Географическое  пространство:  соотношение  знания и  незнания  (Первые  сократические 
чтения по географии) / Отв. ред. Г.А. Приваловская, М., 1997 
10.
 
Шерешевская Н. Сказки Шотландские и Английские.  Британские легенды и сказки

Том 
2./ М.: Гендальф, 1993. - 367 с. 
11.
 
Ласкавцева  Е.Ю.  Лингвокультурологические  характеристики  английской  народной 
сказки: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2001. - 145 с.  
 

1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   44


©emirsaba.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал