Хабаршы вестник bulletin «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы»


Интернет как ресурс использования аутентичных материалов  для формирования межкультурной



Pdf көрінісі
бет14/25
Дата12.03.2017
өлшемі2,16 Mb.
#9205
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   25

Интернет как ресурс использования аутентичных материалов  для формирования межкультурной 
коммуникации в процессе иноязычному образованию 
 
Обучение иностранному языку является многогранным процессом, что обусловлено основной целью – развитие 
личности,  способной  и  желающей  участвовать  в  межкультурной  коммуникации  на  изучаемом  языке  и 
самостоятельно  совершенствоваться  в  овладеваемой  им  иноязычной  речевой  деятельности.  Преимущество 
внедрения  Интернет-технологий  в  процесс  обучения  иностранному  языку  в  настоящий  момент  уже  не  вызывает 
сомнений  и  не  требует  дополнительных  доказательств.  За  последнее  десятилетие  было  написано  немало  работ  в 
отечественной  методике,  в  которых  исследователи  раскрывают  позитивное  влияние  различных  форм  Интернет-
коммуникаций  –  электронной  почты,  чата,  форумов,  веб-конференций  и  веб-семинаров,  направленных  на 
формирование  межкультурной  компетенции  обучающихся.  На  современном  этапе  развития  социокультурной 
ситуации в Казахстане наметилось заметное повышение интереса к изучению иностранных языков, что поставило 
перед  специалистами  в  области  методики  преподавания  иностранного  языка  задачу  аутентичного  оформления 
зарубежных учебников и учебных пособий по иностранному языку для формирования межкултурной компетенции.  
Ключевые  слова:  интернет,  иноязычное  образование,  межкультурная  компетенция,  принцип  обучения, 
аутентические материалы 
 
Summary 
Rakymbayev A.Zh. – 2
nd
 course master of Foreign Language: two foreign languages  at Abai KazNPU 
 
Internet As A Resource Of Using Authentic Materials in  The Formation Of Intercultural Communication In 
Teaching Foreign Language 
 
Learning a foreign language is a multifaceted process that caused the main goal - the development of personality, able and 
willing  to  engage  in  cross-cultural  communication  in  the  target  language,  and  self-possessed  him  to  improve  in  foreign 
language  speech  activity.  The  advantage  of  the  introduction  of  Internet  technology  into  the  process  of  learning  a  foreign 
language at the moment has no doubt and does not require additional evidence. Over the last decade it has been written a lot of 
work in our country, in which researchers reveal the positive impact of various forms of Internet communications  - e-mail, 
chat,  forums,  web  conferencing  and  webinars  aimed  at  the  formation  of  foreign  language  communicative  competence  of 
students.  At  the  present  stage  of  development  of  the  social  and  cultural  situation  in  Kazakhstan  there  has  been  a  marked 
increase in interest in the study of foreign languages, which puts the specialists in the field of foreign language teaching task of 
authentic  registration  of  foreign  textbooks  and  teaching  aids  for  foreign  language  competence  for  the  formation  of 
intercultural competence. 
Keywords: internet, foreign language education, intercultural competence, education principles, authentic materials 
 
УДК 378.091.12 
 
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ЦЕЛЬ 
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ 
 
Кудьярова М.К

 магистрант 2 курса   
КазНПУ им.Абая специльности Иностранный язык: два иностранных языка 
 
Настоящая статья посвящена проблеме определения статуса межкультурной коммуникативной 
 компетенции 
как  цели  высшего  образования  в  условиях  глобализации.  Обосновывается  идея  о  необходимости  выдвижения 
межкультурной  коммуникативной  компетенции  в  качестве  приоритетной  цели  высшего  образования  для  всех 
специальностей.  Также  отмечается  влияние  глобализации  на  повышение  роли  межкультурной  коммуникации  для 
специалистов  всех  видов.  А  также  рассматривается  ряд  признанных  подходов  межкультурной  коммуникативной 
компетенции.  
Ключевые  слова:  межкультурная  коммуникация,  межкультурное  образование,  межкультурная  компетенция, 
глобализация, иноязычная коммуникативная компетенция. 
 
В  условиях  глобализации  во  всем  мире  на  разных  уровнях  происходят  международные  контакты  и 
межкультурные обмены и тем самым налаживаются международные связи. В этом постоянном процессе 
циркуляций людей и информации могут быть задействованы практически большинство всего мирового 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
81 
 
населения.  Находясь  даже  в  собственной  стране  люди  способны  совершать  межкультурную 
коммуникацию  при  помощи  интернет  технологий,  т.е.  дальние  расстояния  и  даже  ограниченная 
мобильность  не  является  преградой.  Для  осуществления  успешной  межкультурной  коммуникации 
необходимы  только  две  вещи.  Это  средства  связи  (в  отсутствие  реального  контакта)  и  навыки 
межкультурной коммуникации. Последнее является самым значимым, так как требуется больше усилий 
для приобретения этого навыка, ведь это не ограничивается простым изучением иностранного языка. И в 
нашем  случае  межкультурная  коммуникация  также  относится  не  просто  к  навыку,  а  намного  шире  и 
сложнее по своему содержанию и поэтому является компетенцией.  
Хотя  стоит  отметить,  что  задолго  до  начало  глобализационных  процессов  и  на  протяжении  всей 
истории  человечества  происходили  процессы  межкультурной  коммуникации,  благодаря  чему  и 
развивались  целые  цивилизации,  перенимавшие  ценные  идеи  и  технологии  у  других  культур.  Истори-
ческий аспект межкультурной коммуникации как феномена или явления очень богат примерами. В свою 
очередь,  глобализация  лишь  актуализировала  значимость  межкультурной  коммуникации.  В  результате 
чего, сложилась отдельная компетенция в виде МКК (межкультурной коммуникативной компетенции).  
Межкультурная  коммуникативная  компетенция  может  преподаваться  не  только  языковым 
специалистам. Оно имеет большое значение и для неязыковых специалистов и также для обычных людей. 
По этой причине МКК было включено в профессиональную подготовку студентов не только языковых 
вузов, но и неязыковых, т.е. независимо от сферы деятельности каждый специалист должен быть готов к 
межкультурной коммуникации. Это связано с требованиями общественного развития, в котором различ-
ные сферы деятельности находятся в постоянной взаимозависимости с обществами других стран и иных 
культур  (также  профессиональная  социализация).  Для  эффективного  взаимодействия  и  мирного 
сосуществование разных  сообществ  на разных  уровнях необходима система  межкультурного образова-
ния. Это говорит о том, что даже для обычных граждан (без акцента на профессиональную деятельность) 
знание  межкультурной  компетенции  пригодится.  Благодаря  подходам  межкультурного  образования  
можно  будет  избавиться  от  расовых  и  культурных  стереотипов  в  умах  людей,  которые  является 
преградой в понимании другой культуры.  «Главное препятствие, мешающее успешному решению этой 
проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры, поэтому 
наши наблюдения и заключения ограничены ее рамками. С большим трудом мы понимаем значения слов, 
поступков,  действий,  которые  не  характерны  для  нас  самих.  Наш  этноцентризм  не  только  мешает 
межкультурной коммуникации, но его еще и трудно распознать, так как  это бессознательный процесс» 
[1].  Окончательным  результатом  должен  стать  отход  от  этноцентристских  взглядов  в  сторону 
этнорелятивистских.  В  свою  очередь,  такое  мировоззрение  способно  минимизировать  угрозы 
межэтнических и межконфессиональных конфликтов.  
С точки зрения внутригосударственной стабильности и общенационального единства межкультурная 
коммуникация  также  играет  значимую  роль.  По  форме  проявления  межкультурная  коммуникация 
различается  как  транскультурное  и  поликультурное  взаимодействии.  Согласно  определению  второго 
вида,  «поликультурное  взаимодействие  сопровождается  коммуникативной  практикой,  охватывающей 
представителей  разных  этнонациональных    и  национально-культурных    традиций  в  рамках  одного 
государство»  [2,  13].    Подобным  государством  полиэтнического  характера  является  множество  стран 
мира, включая Казахстан. Пример Украины последних лет показывает опасность отсутствия общности и 
единой национальной или гражданской идентичности внутри границ одного государства. Во избежание 
повторение подобного сценария межкультурное образование способно улучшить многоуровневую связь 
не  только  между  государствами,  но  и  внутри  одного  полиэтнического  государство.  Так  как  принципы 
межкультурной  коммуникации  соответствуют  общечеловеческим  принципам  этики,  взаимоуважения  и 
толерантности.  С  одной  стороны  значимость  МКК  не  может  ставиться  под  сомнения.  Но  с  другой 
стороны,  главным  вопросом  является,  каким  именно  образом  МКК  должно  преподноситься  и 
прививаться студентам.  
 В  работах  некоторых  исследователей,  таких  как  Байрэм  и  Корбетт  (Byram,  2001;  Corrbett,  2003) 
«межкультурное  образования  определяется  как  процесс,  органичный  и  динамичный,  который 
обеспечивает  развитие  межкультурного  диалога  между  представителями  различных  культур  и  в 
результате  которого  формируется  сложный  набор  различных  идентичностей  собеседников  в  разных 
культурах» [3]. В свою очередь, межкультурное образование направлено на подготовку квалифицирован-
ных  кадров,  свободно  владеющих  иностранным  языком  и  готовых  к  тесному  профессиональному 
сотрудничеству на международном уровне. Для формирования подобных навыков и умений у будущих 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
82 
 
специалистов  используется  компетентностный  подход    (Бим,  2007;  Изаренков,  1990;  Сафонова,  1996; 
Common European Framework, 2001; Savignon, 1997). 
В научный оборот понятие «межкультурная компетенция» пришло в 1970-80-х годах. На тот период 
исследованием  этой  темы  занимались  такие  видные  ученые,  как  М.Р.  Хамер  (M.R.  Hammer),                   
В.Б. Гудикунст (W. B. Gudykunst), Р.Л. Вайзман (R.L. Wiseman), Б.Х. Шпицберг (B.H. Spitzberg) и другие. 
Были  предложены  ряд  моделей  иноязычной  коммуникативной  компетенции.  Различные  авторы 
включили в их структуру  от 3 до 7 компонентов. 
Шпицберг выполнил обзор литературы, в результате которого вычленил основные факторы МКК и на 
основе их разработал трехкомпонентную модель МКК: 
 

  индивидуальной  системе  -  характеристикам  индивидов,  которые  облегчают  межкультурную 
коммуникацию;  

 эпизодической системе - характеристикам участников интеракции, которые способствуют взаимным 
атрибуциям компетентности;  

 относительной системе - характеристикам, которые позволяют людям переносить свои навыки МКК 
на различные ситуации и контексты.    
Гудинкуст  предложил  немного  схожую  модель  с  тремя  компонентами,  которая  состояла  из  
мотивационных факторов, факторов знаний и факторов навыков. Мотивационными факторами являются 
потребности  участников  коммуникации,  мотивация  и  заинтересованность  участников  в  общении, 
социальные связи, представления о себе и открытость. К факторам знаний относится ожидание, общие 
информационные  потоки,  понимание  различных  точек  зрений  и  мнений,  знание  альтернативных 
интерпретации  и  понимание  их  различий  и  сходств.  Факторы  навыков  включает  в  себя  способность  к 
эмпатии,  объективности,  быть  толерантным  к  многозначности,  гибкость  в  коммуникации,  создавать 
новые категории, менять и адаптировать свое поведение и собирать необходимую информацию.  
Хаммер, Уайзмен и Нишида изучили опыт МКК американцев в американо-японских межкультурных 
ситуациях.  Они  выделили  три  фактора  МКК:  понимание  особых  ситуаций  и  поведения  японцев, 
обусловленного  специфическими  правилами,  общее  понимание  культуры  и  аффективное  отношение  к 
японской  культуре.  В  другом  подобном  исследовании  они  выявили,  что  степень  проявления  трех 
названных конструктов определялась позитивными и негативными установками по отношению к другой 
культуре. Вследствие чего, они выделили этноцентризм, воспринимаемая социальная дистанция и знание 
другой культуры.  
Наконец,  стоит  упомянуть  исследование  Мартина  и  Хаммера,  авторы  обнаружили,  что  данные 
соответствуют четырем показателям, или группам навыков: коммуникативной функции, невербальному 
поведению, содержанию и умению вести разговор.  
Д.Хаймс показал, что владение языком заключается не только в знаниях грамматики и лексики, но и в 
понимании  уместных  социальных  условий  и  ситуаций  для  их  употребления  [4,    269-293].  По  мнению 
Хаймса,  коммуникативная  компетенция  состоит  из  четырех  компонентов:  лингвистического  (правила 
языка),  социально-лингвистического  (правила  диалектной  речи),  дискурсивного  (правила  построения 
смыслового высказывания), стратегического (правила поддержания контакта с собеседником). 
В  1975  году  совместно  с  Советом  Европы  ван  Эк  дал  описание  иноязычной  коммуникативной 
компетенции.  В  представлении  ИКК  состояло  из  шести  субкомпетенций:  лингвистическую, 
социолингвистическую, дискурсивную, социокультурную, социальную, стратегическую [5, 33].  
Вслед  за  работой  Совета  Европы  и  Ван  Эка  схожие  результаты  были  выведены  и  Шейлзом  в  1993 
году.  Но  фундаментом  для  дальнейших  исследований  методики  формирования  и  оценки  ИКК  стала 
модель М. Кэналя и М. Свейна (1980), которая состояла из 3 компонентов: грамматического (владение 
языковым  кодом),  социолингвистического  (знание  социокультурных  правил  и  правил  дискурса), 
стратегического  (умение  использовать  вербальные  и  невербальные  стратегии  общения).  В  1983  году  в 
Институте Онтарио в М. Кэналь проводит другую работу по проектированию программ коммуникатив-
ного  тестирования  для  студентов  в  области  французского  языка.  В  результате  чего  дополняет 
предшествующую концепцию дискурсивным компонентом  [6, 2-14]. 
Если проанализировать предложенные концепции Ван Эком и М. Кэналем, то можно сказать что они 
схожи  во  многом.  В  обеих  структурах  имеются  социолингвистическая,  дискурсивная  и  стратегические 
компетенции. Даже не указанные Кэналем социальные и социокультурные компетенции, свойственные 
структуре  Ван  Эка,  частично  имеют  место  в  его  социолингвистической  компетенции.  Данное 
сопоставление  указывает  на  релятивность  и  взаимосвязь  их  исследований,  главным  отличием  служит 
различные модели структуры ИКК [7].    

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
83 
 
Для своей модели коммуникативной компетенции Л.Бахман использовал термин  «коммуникативное 
языковое  умение».  Несмотря  на  новое  обозначение,  модель  Бахмана  значительно  не  отличалась  от 
вышеприведенных  примеров.  Он  состояла  из  семи  компонентов.  Новыми  составляющими  среди  них 
были разговорные и когнитивные компетенции. Разговорная компетенция отвечала за умение говорить в 
естественном  темпе  без  хезитационных  пауз.  К  когнитивной  компетенции  относились  способность 
создавать  коммуникативное  содержание  в  результате  речемыслительной  деятельности:  взаимодействие 
проблемы, знания и исследования. 
В 1990 году П. Дуайэ предложил новую структуру ИКК, состоявшую из четырех компетенции. Это -  
говорение,  письмо,  аудирование,  чтение  [8,  32].    Компетенция  в  чтении  и  аудировании  направлено  на 
развитие  рецептивности,  т.е.  восприятие  грамматических  и  лексических  навыков  и  умений.  В  свою 
очередь  компетенция  отвечающая  за  говорение  и  письмо  соответственно    развивает  продуктивные 
лексические и грамматические навыки и умения. 
В 1996 году Советом Европы было проведено исследование на тему «Общеевропейская компетенция 
владения  иностранным  языком.  Проект»  для  определения  уровня  владения  иностранного  языка,  в 
частности, способность к выполнению  различных видов деятельности, в том числе, и профессиональную 
деятельность, используя полученную в ходе обучения умений, навыков, знаний, опыта работы. В рамках 
этой  работы  детально  было  разработано  понятие  коммуникативная  компетенция  в  контексте  обучения 
иностранному языку. В  данной работе «Общеевропейская компетенция владения иностранным языком. 
Проект» (1996) коммуникативная компетенция включает в себя следующие виды компетеции: 

 лингвистическая (языковая), т.е. владение знаниями о системе языка; 

 социолингвистическая (речевая), т.е. умения формулирования мыслей с помощью единиц и правил 
языка; 

  социокультурная,  т.е.  знание  национально-культурных  особенностей  социального  и  речевого 
поведения носителей языка; 

 социальная (прагматическая), т.е.  желание и умение вступать в коммуникацию с другими людьми; 

  стратегическая  (компенсаторная),  т.е.  определяющая  способность  корректировать  речь, 
совершенствовать другие виды компетенций, восполнять пробелы в коммуникации; 

 дискурсивная, т.е. использовать стратегии для конструирования и интерпретации текста; 

 предметная, т.е. определяющая способность ориентироваться в содержании информации; 

 межкультурная компетенция, т.е. способность к успешной коммуникации средствами иностранного 
языка [9]. 
По сути, это исследование успешно обобщила и интегрировала результаты предыдущих исследований 
в данной области. Большинство выделяемых компетенций нуждаются установления неразрывной связи 
между ними, а также в представлении отдельных компетенций как определенной уровневой системы. И 
именно  межкультурная  компетенция  способно  стать  ведущий  и  объединить    всех  вышеназванных 
компетенций.  Главным  основанием  явилось  то,  что  коммуникативной  компетенция  способно 
представлять все три основные компетенции: лингвистической, речевой и социальной компетенций.  
Стоит  отметить,  что  в  начале  70-ых  годов  исследования  на  тему  межкультурной  коммуникации  в 
основном  затрагивали  тему  ее  структуры  и  составных  частей.  Благодаря  чему,  сейчас  производные 
продукты от тех составных частей или субкомпетенций появились другие виды компетенций, таких как 
МК, ИКК, МКК и МПКК.  По сути своей, МКК это производное от сложений МК и ИКК или МК и ИЯ. 
Так  как,  в  отличие  от  межкультурной  компетенции,  которая  заключается  в  умении  преодолевать 
культурные  различия  и  успешно  строить  отношения  с  представителями  другой  культуры,  общаясь  на 
своем  родном  языке,  межкультурная  коммуникативная  компетенция  предполагает  умение  вести 
межкультурное общение на иностранном языке» [10, 48]. 
 
1. Королева С.М. Ведение дисциплины «Межкультурная коммуникация» и ее роль в современном образовании// 
Вестник КАСУ №2 – 2008. http://www.vestnik-kafu.info/journal/14/522/. 
2.  Межкультурная  коммуникация  в  условиях  глобализации.  2-е  издание.  Учебное  пособие  /Ред.  составитель 
Глаголев В.С. – Москва: Издательство Проспект, 2015. 
3.  Свиридон  Р.А.  Концепция  формирования  межкультурной  профессионально-коммуникативной  компетенции 
студентов  неязыковых  специальностей  //  Фундаментальные  исследования.  –  2014.  –  №  8-4.  –  С.  975-980; 
http://www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34706.  
4.  Hymes  D.  On  communicative  competence  //  Sociolinguistics  /  еdited  by  J.  B.  Pride,  J.  Holmes.  Harmondsworth: 
Penguin, 1972. – P. 269-293. 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
84 
 
5. Тараскина Я. В. Проектная методика как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции 
студентов языкового вуза: немецкий язык, второй курс: дис. …канд. пед. наук. – Улан-Уде, 2003. – 206 с. 
6. Canale M. From communicative competence to communicative language pedagogy // Language and communication / 
еdited by J. C. Richards, R. W. Schmidt. Longman, 1983.27p. 
7. Белякова Е. А. Иноязычная коммуникативная компетенция как цель обучения будущего учителя иностранного 
языка.  Альманах  современной  науки  и  образования.  Изд  Грамота,  2011.  №  2  (45).  –  C.  70-73. 
http://www.gramota.net/materials/1/2011/2/23.html 
8.  Гутарева  Н.  Ю.  Тестирование  при  определении  уровня  сформированности  иноязычной  коммуникативной 
компетенции: на примере обучения специальности «Экологический менеджмент» в неязыковом вузе: дис. … канд. 
пед. наук. – Томск, 2005. – 177 с. 
9. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Draft 1 of a Framework proposal. 
Language Learning for European Citizenship. Strasbourg, 1996. 
10.  Ларина  Т.В.  Культура  как  стилеобразующий  фактор  //  Межкультурная  коммуникация  и  перевод: 
материалы межвузовской научной конференции. – М.: МОСУ, 2005. 
 
Тҥйіндеме 
Кудьярова М.К 2курс магистранты Абай атындағы ҚазҰПУ Шетел тілі: екі шетел тілі 
 
Жаһандану заманында жоғары білім беруде мәденетаралық коммуникативтік қҧзыреттіліктің   алатын орны 
 
Бұл  мақала  жаһандану  кезеңіндегі  жоғары  білім  берудің  мақсаты  ретінде  мәдениетаралық  коммуникативтік 
құзыреттің  дәрежесін  анықтауға  арналған.  Жоғары  білім  берудегі  барлық  мамандықтарға  мәдениетаралық 
коммуникативтік  құзыретті  ең  басты  мақсат  ретінде  ұсыну  қажеттілік  пікірі  негізделген.  Сонымен  қатар,  барлық 
мамандықтардың  түрлеріне  мәдениетаралық  қарым-қатынастың  рӛлінің  жоғарылауына  жаһандану  үрдісінің  әсері 
кӛрсетілген. Бұған қоса, мәдениетаралық коммуникативтік құзыреттің бірқатар әйгілі тәсілдері қарастыртылған.   
Тҥйін    сӛздер:  мәдениетаралық  қарым-қатынас,  мәдениетаралық  білім,  мәдениетаралық  құзірет,  жаһандану, 
шеттілдік коммуникативтік құзірет. 
 
Summary 
Kudiyarova M.K. – 2
nd
 course master of Foreign Language: two foreign languages  at Abai KazNPU 
 
Intercultural communicative competence as the goal of higher education in the context of globalization 
 
This article is devoted to the problem of defining the role of intercultural communicative competence as a main goal of 
higher education system in terms of globalization. It assumes the idea that the intercultural communicative competence should 
be taught to all kind of specialties at university level. Also the influence of globalization has strengthened the significance of 
intercultural  education  for  the  all  sort  of  specialties.  And  besides,  the  article  is  concerned  on  some  universally  recognized 
approaches of teaching intercultural communicative competence. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   25




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет